to be famishing / Cf. to tighten one’s belt положить зубы на полку
to kill someone outright уложить наповал (убить из огнестрельного оружия)
to be oozing fat лопаться от жира (разжиреть)
to read someone’s heart / to read someone’s mind читать чужие мысли (догадаться о намерении, замысле, желании кого-нибудь)
Lit. to be a slave of one’s own belly быть рабом своего живота
to be (out) on patrol быть (находиться) в дозоре
to attack frontally / to make a frontal attack / to charge someone head on в лоб (наступать прямо; навстречу движению)
on the brink (threshold) of smth. / at the point of smth. / in the face of smth. / facing smth. / before smth
winter is just round the corner зима на носу
a counterclaim / a countercharge / a cross-action встречный иск
mutual assistance fund касса взаимопомощи
to barge against / to barge into натолкнуться на
to set oneself the task of doing smth. * задаться целью сделать что-либо
in the face of someone / in someone’s presence / in front of someone * перед лицом (непосредственно перед кем-либо)
to have responsibility before someone for some reason иметь обязательства перед кем-либо по какой-либо причине
to prevent from smth. / to let know beforehand of / about smth. предотвратить
long fingernails in mourning * хоть по деревьям лазай (о длинных неухоженных ногтях)
food store / Amer. delicates-sen гастроном (продуктовый магазин)
to frown / to knit one’s brows нахмуриться
When trying to effect an improvement to spoil the lot. Медвежью услугу оказал. / Как медведь в лесу дуги гнёт
to make eyes at someone / to flash one’s eyes строить глазки / играть глазами / жеманиться / кривляться
to make eyes at someone / to shoot fascination at someone / to give the glad eye to someone (to make a sign with one’s eye and eyebrow) стрелять глаза
bax qaş-göz atmaq
Do smth. in the twinkling of an eye. Одной шапкой двоих накрывает.
the twilights fall смеркаться (о наступлении сумерек, вечерней темноты)
1. to confer a dubious benefit upon someone оказать медвежью услугу; 2. iron. to recover from bad to worse / to be not long for this world поправлятьс
to confer a dubious benefit upon someone оказать медвежью услугу (вместо того, чтобы исправить что-нибудь, испортить всё дело)
bax Qaş düzəltiyi yerdə, vurdu gözün çıxartdı.
bax qaş qayıran yerdə vurub gözü çıxarmaq
The cap fits. Не в бровь, а в глаз.
to raise one’s eyebrows поднять брови
to ask for trouble / Cf. let sleeping dogs lie нарываться на неприятности / будить лихо, пока оно спит (напрашиваться на неприятности безо всякого пов
Don’t ask for trouble. / Let sleeping dogs lie. / If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone
one’s face brightened with joy просиять улыбкой (радостью)
to be always morose (gloomy) вечно быть угрюмым
bax qaşqabağı tutulmaq
to pout one’s lips / Cf. to be in a pet / to take the pat надувать губки (нахмуриться, надуться)
bax qaşqabağı yerlə gedir
someone is sulky with smth. / someone is offended with smth. / someone is hurt / someone gets huffy / someone is in the blues / someone has a cloud on
bax qaşqabağından zəhər yağır
bax qaşqabağı yer süpürür
bax qaşqabağından qar yağır
bax qaşqabağını tökmək
to knit one’s brows (to frown, to scowl) / Cf. to give someone wintry looks / to look daggers at someone or smth
1. bax qaşqabağını sallamaq; 2. (küsmək) to put one’s lips / to be in a pet / to take the pat / to be in the pouts / to puff up one’s cheeks / to make
to gloom / to sulk with someone дуться, хмуриться
in the twinkling of an eye в мгновенье ока
bax qaşqabağını sallamaq