a bulging chest / someone is barrel-chested * грудь колесом (выпуклая грудь с сильно развитой мускулатурой, у мужчины)
bax qabında bir şey olma-maq
bax qabığına yerləşməmək
bax qabına sığmamaq
to lay oneself out / to be all out for smth. / to do one’s damnedest из кожи вон лезть
to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s uttermost из кишок лезть / из шкуры вон лезть
bax dəridən çıxmaq
potatoes boiled in their jackets / potatoes cooked in their jackets * картошка в мундире (нечищенная, в кожуре)
to turn up one’s nose / to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / Cf
bax qabında bir şey yoxdur
slightly foolish / not all there / empty-headed / scatter-brained / a bit weak in the top storey пустое место / в голове ничего нет / Ср
Cf. latch on * в (на) пристяжке (сбоку, со стороны примазался)
to be a stubborn / obstinate / pig-headed / restive man быть упрямым как осёл
to be a superfluous third / Cf. a third wheel (to be unwanted man) / to cling to someone like a leech / try to get a food ration (a drink, etc
1. a talk in the lying position беседа, проводимая в лежачем положении; 2. to utter nonsense / rubbish точить лясы / балясы
1. to stumble (over) / to trip (over) споткнуться; 2. to pay no attention to smth. / to turn a deaf ear to smth
bax qabırğalarını əzişdirmək
to give someone a sound licking / to give someone a good thrashing (dressing-down, hiding, licking) / to thrash someone’s sides / to beat someone blac
to poke (to dig) someone in the ribs под микитки (ударить под рёбра)
a dull / dim-witted / obtuse / stolid person тугодумый
1. to solder smth. to / to stick smth. to припаять / прилепить; 2. to give someone a proper dressing-down / to put the heat on someone / to give someo
to be shallow-brained / to be a goose / to be a small fry / not to be up to the mark / to lack depth * мелко плавать (быть не способным на большое дел
* in bulk без упаковки
to be at each other’s throats / there is bad blood between them / to be at loggerheads with someone / to bе at daggers drawn with someone / to be at s
bax qac düşmək
Lit. Business is no bear to run away to the forest. / Work is not like a bear. / It doesn’t rush off into the wood
there’s no hurry / we are not in a hurry / we can take our time / it can wait / there’s no fire / the place isn’t on fire / don’t be in a hurry! / tak
the alarms and excursions шум и суета
hold your horses! (fig.) не гони лошадей! (не торопись, не пори горячку!)
on the run в бегах (в самовольной отлучке)
to fall flat / to go crashing full force to the ground / to cannon into smth. * с размаху / со всего размаху (внезапно, с силой упасть, налететь)
at a run / take a running jump over (into, onto) smth. * с разбега / с разгона (разогнавшись, набрав скорость)
to take to one’s heels / to try to escape safe and sound / to make a run of it / to pull foot / to show a clean pair of heels уносить ноги (спасаться
to meet smth. inevitable / to precipitate (hasten) smth. predetermined * идти навстречу (приближать что-либо неизбежное)
to be about to run away / to make tracks * мазать лыжи (готовиться убежать, скрыться)
to turn one’s back покинуть, бросить, отвернуться, отказаться от кого или чего-либо
someone or smth. can wait не уйдёт (о том, с чем можно повременить)
to maintain a ban on smth. держать что-либо под запретом
to place a ban on smth. (to prohibit, to forbid smth.) наложить руку / наложить лапу (наложить запрет на что-либо)
restricted area запретная зона
to keep someone or smth. in check / to hold someone in leash / to keep someone under one’s thumb / to keep someone on a string / to lead someone in a
bax qadan(ı) alım!
1. bax dərdin ürəyimə; 2. not likely! / no fear! / not a bit of it / oh yes, indeed! / oh, of course! (to implore someone) я тебя (вас) умоляю!
to set one’s cap for someone / Cf. to pop the question / to make time with someone / to go steady / to make a play for her / to pay attention to someo
A woman’s work is never done. В работе по дому конца нет.
the fair (gentle) sex * слабый пол (женщины)
death’s head мёртвая голова
a blank verse * белые стихи
Sit down! Присядь!