from dawn to dusk от зари до зари (с утра до вечера)
long before dawn / at the crack of dawn / at an unearthly (ungodly) hour / at an unholy time ни свет ни заря спозаранку (в самую рань, ещё до рассвета
by way of evidence в качестве доказательства
milk-teeth молочные зубы
Cf. a land flowing with milk and honey молочные (медовые) реки и кисельные берега (привольная, обеспеченная жизнь)
Cf. to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock плавать в молочных реках / жить припева
to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in
a foster-brother молочный брат
to lay the table / to stand treat / to stand a round (of drinks) накрыть поляну / открыть стол (поставить угощение, выпивку, обычно за какую-либо услу
May your table always be spread open! Добра и изобилия вам!
to keep an open house (to be hospitable) держать открытыми двери своего дома (быть гостеприимным)
to be at the wheel быть за рулём (на машине)
keep it up! / crack on! / that’s your sort! так держать! (продолжай так же, как начал)
the silence of the grave / tomb-like silence могильная тишина / гробовая тишина
1. bax avara-avara gəzmək; 2. (yaltaqlanmaq) to curry favour with someone / to cringe before someone заглядывать в глаза / стелиться ковром (заискиват
the dove of peace голубь мира
= If you are for peace be prepared for war. = Если хочешь мира, будь готов к войне.
a tendency / inclination / bent / propensity / passion шутл. пристрастие / наклонность
one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth
bax sümüyünə düşmək
someone has a long tongue / someone has a loose clapper язык без костей / язык как помело
to be fitting to someone’s taste под стать (нравится)
to the bone / through and through от головы до ног / с ног до головы (во всём в мыслях, поступках и т
someone is longing to dance / music is to someone’s liking / music suits to someone’s taste шутл. тянуть к пляске / быть по сердцу (душе) / прийтись п
to be frozen to the bone / to be chilled to the marrow / to get frozen stiff / to be drenched to the skin / to be soaked through to the skin / to be w
bax illiyinə qədər üşümək
a cupboard love корыстная любовь (любовь с расчётом)
an artificial Earth satellite (sputnik) искусственный спутник
a wry smile (an ironic smile) кривая улыбка
bax vedrə bağlamaq
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
a free-fall jump / delayed jump затяжной прыжок
* like sixty с большой скоростью (стремительно)
= to stray from the herd = шутл. отбиться от своего стада
Trundle off! / Kiss off! / Piss off! / Cf. Chase yourself! / Go lay an egg! / Go lay a brick! / Go fly a kite! / Good riddance to bad rubbish! Катись
to get smth. off one’s hands (to sell smth.) сбывать (сбыть, сбагрить) с рук (продавать что-либо)
to pack up one’s all and go away / to pack up one’s ends and awls and go away / to pack up one’s awls and go off / to pack up one’s traps and go off /
to skim thе cream (off) / to make others do the dirty work for one / to make someone pull the chestnuts out of the fire for one / to use the cat’s paw
to be in good form * быть в мажоре
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / to grow fastidious / to grow fussy / Cf
If you’re well off you don’t seek better. / Cf. Let well alone. / Enough is as good as a feast. / The best is oftentimes the enemy of the good
to be walking on air земли под собой не слышать
Be on the top of the world. От радости земли под собою не взвидел. / Под собой земли не слышать (от радости)
to tread on air / to walk upon air / to be all over oneself / Amer. to sit on the top of the world / Cf
for better or for worse в счастье и несчастье / на радость и горе
to be pleased / glad / delighted земли под собой не слышать / земли под собой не чуять / плясать от радости / прыгать от радости
to poke one’s nose into other people’s business / to butt in / not to keep one’s nose out of smth. лезть (соваться) не в своё дело / совать свой нос в
someone who lived the most part of his life человек, считающий свои дни (проживший большую часть своей жизни)
One cools his heels. / One eats lotus. / One folds his arms. Лёжа на печи прогладил кирпичи. / Замёрзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила,