bax üzə durmaq
1. try to please someone / to curry favour with someone / try to ingratiate oneself with someone / to wag one’s tail cringingly before someone / to f
bax üz bozartmaq
to get smth. by cheek (to do smth. forgeting the sense of shame) добиваться чего-либо наглостью, нахальством (забыв о стыде, сделать что-либо)
one is not able to disguise one’s feelings / let on / to make sign не суметь скрыть (проявлять, показать, обнаружить)
to make no sign / to show (give) no sign of smth. / not to give oneself away / not to betray one’s feelings / not let on / to carry it off не показыва
1. to say smth. right to (in) someone’s face сказать в лицо; 2. to remind someone about one’s short-comings (deficiency) / to show one’s weak points н
1. not to say smth. right to (in) someone’s face не говорить в лицо; 2. no to show one’s defects / not to touch upon one’s weak points не указывать н
bax çiynindən atmaq
bax üz görmək
bax üzdən iraq
to confront with someone устроить очную ставку
bax üzə salmaq
to throw someone into a sweat (a perspiration) бросать (бросить, кинуть) в пот (расстраивать, пугать, волновать)
Lit. One confesses more than sins. Кается пуще, чем грешит.
1. to become corrupted / to develop a flaw / to go to the bad / to lose one’s virginity / to give oneself up to debauchery нравственно (морально) порт
bax üzü ağ olmaq
it is not to his (her) credit / it is not a very creditable doing of his (hers, etc.) не делает чести
bax üz ağartmaq
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)
someone gets out / one extricates oneself (a sick man is promising to get better) выкарабкается (больной подаёт надежду на выздоровление, не умрёт, вы
to look crusty / to glower at someone / to be grimmer than a storm / Cf. to be as black as a thunder-cloud смoтреть сентябрём / Ср
1. bax üz döndərmək; 2. to break one’s fidelity (to betray someone) нарушить верность (изменять кому-либо)
to feel shy of smth. стесняться (просить, говорить, обращаться)
one beams with pleasure / one’s face brightened with joy просиять (повеселеть, радостно улыбаться)
to be as black as a thunder-cloud (as thunder, as sin) / to grimmer than a storm cloud туча тучей / мрачен как туча
1. one turns out to be disgraced оказаться опозоренным; 2. bax üzü qara olmaq
1. to show oneself at one’s worst / to disgrace oneself / to make a poor showing / to be found wanting (to be guilty) ударить лицом в грязь (оплошать,
to show oneself at one’s best / to put on the best front possible / to do one’s best / to be equal to task / not to disgrace oneself / not to make a p
to be dead / Cf. to be pushing up daisies / to be snuffing it * нюхать корни ромашек (о покойнике)
to look as if he (she) would not last much longer / to have one (one’s) foot in the grave / one is not going to live / one has not long to live / one’
to have courage to ask / to say находить смелость спросить или сказать что-либо
to go out in time / to disgrace oneself уходить во время (пока не опозориться)
Lit. She is beatiful, but her language is stinging-nettles. На лицо красиво, а на язычок крапива.
bax üzü bulud kimi tutulmaq
not born yesterday / have seen a lot of life / have seen a thing or two in one’s time / have been around = не вчера родился / видать (всякие) виды
to be soft-hearted / to be mild / to be friable быть мягкотелым
to go downhill / to sink rapidly in the social scale / to be slipping morally / rapidly deteriorate катиться (скатиться, загреметь) по наклонной плос
shameless / impudent бесстыжий
The woman is respectful for her husband. Женщину уважают из-за мужа.
to take someone into a ring / to surround someone взять в кольцо (окружить со всех сторон)
one has lost one’s nerve / one’s nerves are shattered / one’s nerves are wearing thin / one’s nerves are playing tricks on one нервы сдают / нервы шал
to be in a whirl / to be worn out (of bustling about) / to be dead beat быть в полном замоте (очень устать, измучиться от множества дел, хлопот и т
I beg your pardon! / I’m sorry! / Excuse me! извините за выражение / прошу извинения
bax üzüm yoxdur
someone shows oneself at one’s worst / someone is guilty / one feels awkward виноват перед … / чувствую себя неловко перед …
Cf. Eyes are the mirror of the soul. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белому лицу. / Не спрашивай здоровья, а гляди в лицо
iron. Thanks, you did me a good turn! ирон. Cпасибо, услужил! (возглас, выражающий осуждение, укор)
It’s a crying shame! / Shame! / For shame! / Shame on you! / Fie for shame! / A shame and a disgrace! Позор и срам тебе! / Стыд и срам (позор)!
one is dead to shame / one has lost all sense of shame / no shame or sense стыда в глазах нет