to take the trouble of doing smth. (to do smth.) брать (взять) на себя труд (браться что-либо сделать)
No sweet without some sweat. / Cf. He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown
be so good as to do smth. сделайте милость (одолжение) / будь добр / будьте добры
be so kind as to tell me! (please) скажи на милость / будьте любезны (вежливое обращение)
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden someone)
bax zəhmət vermək
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)
* an eager beaver / * brisk as a bee работяга, неугомонный человек / «хлопотливая, как пчелка»
He who would catch fish must not mind getting wet. / No pains, no gains. / Cf. A cat in gloves catches no mice
Lit. There is not a science without difficulty. Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься
to take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) / to pick smth. up bare-handed брать голыми руками / взять голыми рук
you can’t catch him (her) with your bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily голыми руками не возьмёшь
heaps (pots, piles) of money / fantastic prices * бешеные (сумасшедшие) деньги (огромные суммы денег, фантастические цены)
to make a lot of money / to coin money * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)
bax bağrı yarılmaq
bax zəhərə dönmək
to turn smth. in poison превратить в отраву
bax zəhrimara qalsın
1. eff it! / drat it! / blast it! / damn it! чёрт побери! / тьфу, чёрт! / ёлки-палки!; 2. hell be with him! / to blazes! / let he go to the devil! / b
to guzzle / to hog smth. давиться / жрать (кушать)
a sore spot / a tender spot больное место (причина волнения, забот и т.п.)
= to play on someone’s weaknesses = играть на чьих-либо слабостях
someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) слабая струнка (струна)
to find someone’s weak spot (point, side, sensitive chord) / to touch someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someo
bax zəif damarını tapmaq
a work of no significance * бездарное произведение
a picture utterly devoid of inspiration * бездарная картина
to know the length of someone’s foot узнать чьи-либо слабые стороны
a dying light (a fading light) гаснующий свет
to make a dent уменьшить, ослабить
a clear head светлая голова (умный)
to get into trouble / to come to grief впадать в депрессию (огорчаться, расстраиваться)
to hold on (to stick) like a leech / to cling (hang on, hold on) like grim death / hang on for dear life / he (she) sticks to someone like a flea to f
He is not of this world. / He is out of this world. / He is with his head in the clouds. Он не от мира сего
= Time learns. = Время всему научит. / Время разум даёт.
The time is out of joint. Распалась связь времён. / Век расшатался.
Time works wonders. Время делает чудеса.
1. to sharpen one’s teeth on someone or smth. / to talk scandal / Cf. to pick someone or smth. to pieces точить зубки (злиться); 2
to break loose / to cast off someone’s fetters (to release oneself) сорвать цепи / освободиться от оков (стать свободным)
like chained dog цепная собака (о нервном человеке)
bax zəhlə aparmaq
Lit. Where is a lot of woman, there is much sin. Больше баб в семье - больше и греха.
a bear-garden / like a lunatic asylum сумасшедший дом / базар (о крайне шумном месте) / Ср. содом и гоморра
to make a bear-garden / to make a noise превратить в базар / поднять шум-гам
from start to finish / from beginning till end / the whole time (as specified) от звонка до звонка (от начала до конца, всё указанное время)
1. * a butter and egg man богач, сорящий деньгами; 2. rich / moneyed / Cf. plastered with dough / swimming in gravy * богатенький Буратино
Amer.* to calculate smth. предполагать
Amer. For all the time pats one’s back, but for a time puts one’s back up. / What can be done by gold can’t be done by force
One doesn’t cast pearls before swine. = Достоинство позолоты может оценить ювелир. / Перед свиньями бисера не мечут
sayings поговорки