* to sweep a constituency получить большинство
Cf. assembly-line / run-of-the-mill * серийного производства (такой, как все, стандартный, непримечательный)
* Love and a cough cannot be hid. В любви да кашля не утаишь.
Love is blind. Любовь слепа и нас лишает глаз. / Понравится сатана лучше ясного сокола.
all-in-all предмет любви (всё для кого-либо)
* Love is the mother of love. Любовь порождает (ответную) любовь.
Lit. A cottage is Paradise with the man you love. / Cf. Lovers live by love, as larks live by leeks. / In love is no lack
* Love and poverty are hard to hide. / * Love and a cough cannot be hid. Любовь и бедность скрывать трудно
a marriage of convenience / Fr. mariage de convenance брак по расчёту
Love laughts at locksmiths. Любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград.
to be sweet on (upon) someone быть любимчиком (любимицей) у кого-либо
it didn’t last long / it was short-lived (of one’s joy, happiness, etc.) * недолго музыза играла (недолго пришлось радоваться, торжествовать, веселить
it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it от радости сердце (душа) взыграло (взыграла) / душа радуется
bax şadlıqdan papağını göyə atmaq
for joy / in one’s joy (gladness, high spirits) * на радостях (по случаю какого-либо радостного события, от радости)
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
he (she) was bubbling with joy радость клокотала в нём (в ней)
to walk on air / to tread on air / to be transported with joy не слышать земли под собой / не слышать ног под собой (ликовать, радоваться)
welcome someone with open arms с распростёртыми объятиями (радушно, приветливо)
* to get up and go инициатива / настойчивость (упорство, размах, предприимчивость)
to bring smth. in its trail (to entail smth.) * влечь за собой
in line of smth. по долгу (по причине, вследствие чего-либо)
Get used to it and you’ll like it. / Cf. Habit cures habit. / Time works wonders. / Marry first, and love will come afterwards
Diligence is the mother of success (good luck). / Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
to lose one’s temper / to lose one’s patience (to be exasperated) потерять равновесие (самообладаниe, терпение)
the last drop which overflowed the cup / Cf. the last straw последняя капля в чаше терпения (то, что переполнило меру терпения)
to possess one’s soul in patience (to be patient) запасаться терпением
just can’t wait for someone or smth. to come * ждать не дождаться
to keep one’s temper сдерживаться
to reach (to be at) the end of one’s tether / Cf. to fly (to go, to slip) off the handle пружина сорвалась (кто-либо не сдержался, терпение лопнуло у
to reach the limit of his (her) endurance / to reach the end of his (her) tether переполнить чашу терпения
Patience and hard work can do anything. / Cf. Constant dropping wears away (will wear away) a stone. / Elbow grease gives the best polish
to get out of patience / to lose patience выходить (выйти) из терпения (приходить в состояние крайнего раздражения)
to exhaust someone’s patience вывести из терпения
to try someone’s patience (to exasperate someone) испытывать чьё-либо терпение
to serve someone in faith and truth / to serve someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful service / to serve someone l
someone has an empty head on his shoulders / someone’s head is stuffed with straw дурья голова / пустая голова / куриная голова (бестолковый человек)
to be completely ready to go on a trip / Cf. to live in one’s boxes / to live in one’s trunks * сидеть на чемоданах / сидеть на узлах (быть совершенно
to go to the bottom / to come down in the world / let oneself go (slide) идти на дно / идти ко дну (опускаться в нравственном отношении, погибать)
at daybreak чуть свет / ни свет ни заря
breakfast or dinner * адмиральский час (полдень, время завтрака или раннего обеда)
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
= to quit (leave) the stage / to retire from the stage / to vanish from the scene of action = сходить со сцены
Lit. To be wrong is not a sin, a sin is not to correct a mistake. / Cf. A miss is as good as a mile. Не беда ошибиться, беда не исправиться
to fail / to blunder / to make a blunder / to miss a chance (an opportunity) * дать маху (допустить ошибку, промах в чём-либо)
Even a horse will stumble on four legs. (A horse stumbles that has four legs.) / Cf. It is a good horse that never stumbles
to sleep with one eye open and an ear to the ground спать вполглаза (спать чутким сном)
It doesn’t get any easier from hour to hour. / Things are getting worse and worse. / Things are going from bad to worse
to give a start of surprise вздрогнуть от неожиданности
at interest (to lend, to lend out, etc.) * в рост (давать деньги под проценты)