to sweat one’s guts out про-ливать пот
* born in a barn невоспитанный
to do smth. without a moment’s thought / to do smth. as easy as winking за милую душу (не задумываясь, без долгих размышлений)
to shake in one’s boots / Cf. hem and haw (to hesitate, to linger, to funk) * трясти штанами (колебаться)
* to make no bones of the matter не колебаться
to back and fill быть в нерешительности (колебаться)
* backing and filling колебание (нерешительность)
to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone брать сторону / держать сторону / дер
* an acceptance of persons лицеприятие / пристрастность
to be on someone’s side / to side with someone / to intervene on someone’s behalf / to be in league with someone держать сторону / держать руку (подде
on someone’s part (of someone) * со стороны (при обозначении лица, от которого исходит действие)
to spit on someone or smth. / to send someone to hell / to send someone to blazes / not to care a damn (a fig) about someone or smth
to take someone’s side (part) / to side with someone / to be on someone’s side (to support someone) стано-виться (стать, встать) на сторону (поддержив
to weigh all for and against / to think over pros and cons (pro and con) взвесить все за и против (обдумывать, оценивать)
= Praise is not pudding. = Хвала не пудинг, в рот не положишь. / Одно похвала на словах, другое - на деле
to sing the praises of someone or smth. / to be lavish in one’s praise(s) / to be loud in one’s praise / to extol (praise) someone or smth
good! / that’s something like! / now you’re talking! / that’s the talk! / that’s the way to talk! вот это дело! (выражает одобре-ние, согласие с чем-л
bax tərifini göylərə qaldırmaq
to praise someone to the skies / to extol smth. to the skies / to write home about someone / to elevate someone to the rank of genius / to promote som
Nothing to be got without pains. / No pains, no gains. / Nothing venture, nothing have (gain, win). / No sweet without some sweat
not budge / refuse to budge * ни с места (оставаться, не двигаясь, в том же положении)
to get cracking выжимать скорость / пошевеливаться (заняться делом не мешкая)
there’s scarcely room to turn round / Cf. there is no room to swing a cat * ни стать ни сесть (очень тесно, негде повернуться)
halt! / stay where you are! / don’t budge from here! / not a step further! / not another step! / stay where you are! * ни с места / ни на шагу дальше!
* Get a hump on! Поторапливайся! / Пошевеливайся!
* a stubborn beggar упрямец
to look askance косо смотреть
someone is kicking заартачиться
someone has got a pinch of salt on his tail / someone has taken the bit between his teeth / something got into someone / someone has gone wild / someo
bax tərs damarı tutmaq
someone is stubborn заупрямиться
to overcome one’s stubbornness побороть упрямство
to speak contrarily говорить наперекор
out of tune / not quite in tune / out of time / out of harmony не в лад
an inflexible character / a harsh temper крутой нрав / крутой характер
as ill luck would have it как на грех / как назло
to begin (to start) at the wrong end of the ladder / to have got the wrong end of the stick / to do things topsy-turvy / Cf
a savage look * колючий взгляд
bax tərs baxmaq
bax tərs danışmaq
you can’t get at him (her, them) / you can’t take (get) blood from (out of) a stone из пушки не прошибёшь (ничем не убедишь, что ни делай, что ни гово
back to front * задом наперёд
to interprete smth. in the most distorted manner possible вкось и вкривь / вкось и впрямь / вкривь и впрямь (превратно, искажая смысл судить, толковат
to stroke someone’s hair the wrong way / to stroke someone against the hair / to rub someone up the wrong way / to stroke someone against the grain /
1. to refuse to budge / to refuse point-blank / Cf. to dig one’s heels in / to jib (flatly, stubbornly refuse smth
unfortunately / as if on purpose / Cf. as bad (ill) luck would have it / to crown it all / just my (his, her, etc
bax tərs damarına salmaq
1. spotlessly clean * безукоризненно чистый; 2. (əsil) quite clean / perfectly clean / neat чистой воды / чистейшей воды (самый настоящий, истинный, д
to clean someone out оборать кого-либо до нитки
to meet by chance / to happen by chance / to coincide with * игра случая (непредвиденное или необъяснимое стечение обстоятельств)