to insist on one’s suggestion (opinion) проводить свою политику (настаивать на своём)
someone is as good as his word господин своего слова
Be slow to promise and quick to perform. / Be as good as his word. / Cf. If you pledge, don’t hedge. Не молвя, крепись, а молвя держись
Lit. a word is a law слово - закон
to say the very words someone does (did) / just what someone said в одно слово
someone sticks to his word хозяин своему слову
bax sözünün üstünə söz qoymamaq
to keep one’s word (promise) / to stand by one’s word / to be as good as one’s word (с)держать (своё) слово
not to stand by one’s word не держать своего слова
to nail one’s colours to the mast настаивать на своём (упорствовать)
bax bir dediyini iki eləməmək
demon drink / hard drinking / (alcohol) * зелёный змий (алкоголь)
to sniff one’s sleeve (to drink alcohol not followed by any snack) * пить под мануфактуру / закусывать мануфактурой (пить спиртное не закусывая, «заню
the day before yesterday третьего дня (позавчера)
to take short-hand notes стенографировать
in the same tone (style, manner) * под тон (в стиле, манере чего-либо)
to polish school benches (office, chairs, etc.) with one’s trousers / Cf. to polish one’s ass / to shiny-bum * протирать штаны (долго пребывать на как
Our day will come. Где была вода, там опять будет. / На котором месте была вода, тут в поем опять будет
1. bax saman altından su yeridən; 2. a timid man / Cf. Still waters have deep bottoms. / Smooth waters run deep
to do smth. stealthily / surreptitiously действовать исподтишка
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле парёной репы / за чечевичную похлёбку / дешевле редиски
to stir things up the mud (trouble) / to sow (spread) discord (за)мутить воду (вносить смуту, раздор)
= Lat. Gutta cavat lapidem. / They drop wears away the stone. / Cf. Little strokes fell great oaks. / Patience and hard work can do anything
Cf. Every man does that what wants his wife. Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт. / Ср. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда и г
bax Su axdığı yerdən bir də axar.
nothing could be simpler / it’s mere child’s play for someone / that’s nothing / one can do it with a snap of his (her) fingers / one can dash it off
it is necessary as our daily bread нужен как хлеб насущный
= between two fires / Cf. between the devil and the deep blue sea = между двух огней
bax su ilə od arasında bişmək
Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through the mill / have been through very hell пройти сквозь огонь и воду и медны
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить.
bax su kimi getmək
to have smth. at one’s fingertips / to be word-perfect in smth. (to know by heart) знать назубок
rain down as if out of the horn of plenty (in abundance, profusion) некуда девать / как (будто, словно, точно) из рога изобилия (очень много, в изобил
bax su kimi bilmək
to throw money away / to chuck money about / to make one’s money fly (у)плыть сквозь пальцы / плыть как вода (о деньгах)
a sea-urchin * морской ёж
bax su bahasına
to buy smth. cheap / Cf. to buy smth. for a song по дешёвке (дешёво, по низкой цене купить)
a watermark водяной знак
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле редиски
to clear the air разрядить атмосферу
it’s still to be seen / that remains to be seen / it is still doubtful (questionable) это ещё под вопросом
to bombard someone with questions / to pelt someone with questions засыпать вопросами
a class of problems * круг вопросов
bax sual atəşinə tutmaq
craphouse / Cf. John / head (public toilet or lantrine) два нуля (уборная, сортир)
to take (to have) a leak / Cf. to piss / to tinkle (to urinate) справлять малую нужду (мочиться)
to feel quite at home / to be in one’s element / Cf. to take to smth. like a duck to water как рыба в воде
like a fish out of water как рыба без воды