to rise steadily in one’s career двигаться по службе
* in the performance of one’s official duty / in line of duty / in one’s official capacity по долгу службы
* the boot is on the other leg обстоятельства изменились
the situation hasn’t changed a bit * положение ни на йоту не изменилось
the things look blue дела плохи
to get out of a difficulty / to get out of a tight corner / manage to get around the situation выходить (выйти) из положения (находить выход из трудно
* to have the ball at one’s feet быть господином положения (иметь шансы на успех)
the ball is at someone’s feet хозяин положения
jewelry / jewels / precious stones золотой фонд (золото, бриллианты и другие драгоценности)
Small rain lays great dust. / Oaks may fall when reeds stand the storm. / A little body often harbours a great soul
to give a lecture to someone / to din smth. into someone’s ears / to make someone’s ears ring with telling him smth
to swarm with someone or smth. кишмя кишеть (быть переполненным множеством живых существ)
one’s hair stands on end волосы становятся (встают, поднимаются) дыбом
to throw smth. under someone’s nose совать под нос (небрежно, непочтительно давать, подавать что-либо)
off with you! / off you go! / piss off! / clear out! / beat it! / buzz off! / scram! мотай отсюда! / сыпь отсюда! / сыпься отсюда! (убирайся, вон отсю
to refuse someone point-blank / to drop someone / to dump someone / to send someone packing / to give someone a kiss-off дать отставку / сыграть отход
it makes one’s flesh crawl / it gives one shivers мурашки бегают по спине / мурашки ползают по телу
a cold sweat / Cf. jim-jams цыганский пот (озноб от холода или страха)
freedom of faith / religion / creed свобода выбора вероисповедания
the worm of conscience / the pangs of remorse / the pricks of conscience / a bar of conscience (remorse, compunction) угры-зения совести / суд совести
someone has pangs (pricks, stings) of conscience / someone’s conscience worries (tortures) him (her) совесть мучит / совесть замучила
to be conscience-stricken испытывать угрызения совести
for conscience sake / to calm (ease, relieve, soothe) one’s conscience / to satisfy one’s conscience для очистки совести (в оправдание себя, своих пос
upon my word! / on my honour! / honestly! / honest! / honour bright! / upon my soul! / as I live by bread! / joc
the bar of conscience = суд совести
someone has smth. on his (her) conscience на совести (о моральной ответственности кого-либо за что-либо)
to tell smth. frankly / to tell the truth / to tell smth. in all conscience (to confess smth.) по совести (искренне, откровенно говорить, признаваться
someone lost his wits / someone got flustered гайка заслабила
1. to arrange / to hold smth. устраивать (на работу); 2. to forestall / to stave off smth. bad предотвратить / помешать
someone has a screw / a tile loose / someone is a button short / someone has lost a button / someone has a cylinder missing / someone is not all there
= to tightеn smth. up / to make nut tight = закрутить (завинтить, подкрутить) гайки
to fall into a state of neglect прийти в запустение
to kick up a row (shindy) / to make a violent uproar / Cf. to paint the town (the village, etc.) выворачивать (вывёртывать) наизнанку (устраивать шумн
one might (could) just as well stick one’s head in a (the) noose / one might put a rope round one’s neck / one may as well go and hang oneself хоть в
bax cəmi-cümlətanı
A curst (shrewd) cow loses horns. Бодливая корова комола живёт.
A curst (shrewd) sheep always has its head in blood. У бодливого барана лоб всегда в крови. / У драчливого кочета гребень всегда в крови
God sends a curst (shrewd) cow short horns. / God gives a vicious cow no horns. / Curst cows have curt (short) horns
Lit. A brave man never see at his uncle. / Ardour never asks strength. Задор силы не спрашивает.
A stroke be with you! / May a stroke strike you! заболеть от страха (иметь психические расстройства)
to have a drink of alcohol / Cf. to irrigate the tonsils / to take a wet / to wet one’s whistle (clay, throat) / to have a drop плеснуть под жабры (вы
Lit. to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap / to be continually on the g
to start rushing about the room заметаться по комнате
to give someone a black eye / to paste someone бубен выписать (подбить глаз)
One is not worth a brass farthing. / One is not worth a brass button. / One is not worth a damn. / One is not worth a pin
it’s ages since we met / I haven’t seen you for ages / fancy meeting you after all this time (years)! / how long since I’ve seen you! сколько лет, ск
it makes someone hot / it makes someone feverish / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over бросает (кидает) в жар
It is same. / Cf. Tarred with the same stick. Ср. Всё едино, что хлеб, что мякина. / Чёрная собака, бела собака а всё один пёс
in one way or another / one way or other / one way or the other так или иначе (тем или иным образом, способом)
It’s do or die! / It’s death or glory for one. / Win or lose. / Do or die. / Make or break (mar). / Sink or swim