to make a bad break сделать ложный шаг (совершить ошибку)
1. (filankəs) none other than не кто иной, как; 2. (filan şey) nothing but не что иное, как
a blue stocking * синий чулок (женщина, лишённая женственности, обаяния, всецело поглощённая учёными интересами)
of a man, who takes care only of himself and his relatives / Cf. charity begins at home / self comes first о человеке, который заботится лишь о себе и
* to one’s own cheek всё для себя одного
Lit. to pull the blanket on oneself / to be a self-seeker * тянуть (тащить) одеяло на себя (быть корыстным, думать только о себе)
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone * на полусогнутых (раболепно, угодливо, подобострастно)
to throw oneself (to sink) at the feet of someone / to fall at someone’s feet (to implore, to invoke someone) падать в ноги (умолять, просить кого-либ
damned проклятый (проклятая)
he piles it on too thick / he lies like a gas-meter / he lies like a trooper / he is lying in his teeth врёт, как сивый мерин
a bad day / a rainy day чёрный день
bax pis günə qalmaq
Adversity is a good discipline. Несчастье закаляет человека.
He knows best what good is that has endured evil. / It’s a blessing in disguise. / No great loss without some small gain
Every dog has his day. / There’s another day coming. / A good time will come. / The sun will shine on our street, too
a friend in need друг в беде (о том, кто в тяжёлую минуту приходит на помощь кому-либо)
Lit. to get (to become) overgrown with moss / Cf. to run (to go) to seed. обрастать (зарастать, покрыться) мохом (отставать от жизни, опускаться)
bax yaman pis kökə düşmək
Lit. to get (become) overgrown with moss / Cf. to run (go) to seed обрастать (зарастать) мохом (отставать от жизни, коснеть, опускаться, утрачивать пр
oh, we get into a mess! ну и вляпались же мы! / ну и влипли!
to get into a tight corner (a mess, a scrape, a spot) / to find oneself in a difficult (painful, ticklish) situation попадать в переплёт / попасть в
to imitate someone’s movement / to mimic one’s voice в лицах (наглядно передавая манеру поведения, особенности речи)
to look askance косо смотреть
bax yan baxmaq
to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth кусать (себе) локти
a filling station * заправочная колонка
with roses in one’s cheeks / red about the gills (of pink and white complexion) кровь с молоком (свежее, румяное лицо)
he’s bursting with health / he’s the picture of health пышет здоровьём / Ср. кровь с молоком
1. to stand (go, ride, etc.) side by side / side-to-side / alongside of / shoulder to shoulder / neck and neck / cheek by jowl бок о бок (совсем рядом
bax yandırıb tökmək
one’s heart is rent / it breaks one’s heart / it is like a knife in one’s heart / to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores
to make red cock crow in someone’s house / to commit an act of arson (i.e. to set fire to someone’s house, home, place) * пускать (подпускать, пустить
1. to be in the wrong находиться в заблуждении (ошибаться); 2. to get more than one bargained for (to miscalculate, to be out in one’s reckoning) прос
short of cash (money) / out of cash / hard up / Cf. on one’s uppers не при деньгах
Lit. I did not graze swine with you (said against someone’s hail-fellow-well-met attitude) * я свиней не пас рядом с тобой / с вами! (выражает протест
in comparison with someone one is too better по сравнению с … куда лучше
one does not want to know someone / one has anything to do with someone / to hold someone in contempt в упор не видеть (не хотеть знать, намеренно не
to waddle / to roll from side to side с боку на бок (покачиваться из стороны в сторону)
rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion / Cf. to be in a tizzy (a wax) рвать и метать (злиться, беситься
to read untrue давать неверные показания
to present smth. in a false light (to distort smth.) представлять что-либо в ложном свете
to the wrong place / to the wrong quarter / to the wrong person (of smth. misdirected) / Cf. to come to the wrong shop / to come to the wrong quarter
* to bark up the wrong tree неправильно обвинить кого-либо
to play a wrong card сделать ложный шаг, сделать неправильный ход
to be off the beam быть на ложном пути (ошибаться)
to follow a mistaken path идти по ложному пути
= Burn yourself on hot milk, blow on cold water. / Cf. A burnt child dreads the fire. / Once bitten twice shy
1. (bir kəsi məsuliyyətə cəlb etmək) to call someone to account / to put the screw on someone / to bring pressure to bear upon someone брать (взять) з
bax imdada çatmaq
as if an infuriated bear как разъярённый медведь