1. to be collared / to get caught быть схваченным за ворот(ник); 2. someone had to give an answer for smth
to be got caught попасться (быть схваченным)
to let someone alone / to leave someone in peace оставлять (оставить) в покое / отвязаться / отстать от кого-либо
not to leave someone alone не оставлять в покое / не отставать / не отвязываться
bax yaxasından əl çəkmək
bax yaxasından yapışmaq
to take (to seize) someone by the scruff of his neck / to take someone by the collar схватить за шкирку / схватить за шиворот (взять за ворот, схватит
Beauty is but skin - deep. / Cf. Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds
bax yaxasından əl çəkməmək
bax yaxasını buraxmaq
bax yaxanı ələ vermək
someone slips through one’s fingers / to give someone the slip не поддаваться (не дать себя поймать, схватить) открутиться / ускользнуть
to come off clear / to be in the clear / to get out of it with clean hands / to come out smelling like a rose / to come off scot free / to come throug
to wash one’s hands of smth. умывать (умыть) руки
bax yaxasını kənara çəkmək
bax yaxasını qaçırmaq
1. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone or smth. / to wash one’s hands of smth
to get into the habit of asking smth. повадиться (иметь привычку обращаться с просьбами к кому-либо)
to tear one’s hair out / to pull one’s hair out рвать на себе волосы (приходить в отчаяние)
it’s a long way / it’s not exactly near * не ближний (близкий) свет (далеко, долгий путь)
A close friend is better than a distant brother. Близкий друг лучше дальнего брата.
to stand near приблизиться (попасть на приём)
one of these days / any day now на днях (в один из ближайших дней, в ближайшее время)
A close neighbour is better than a distant relative. = Близкий сосед лучше дальней родни. / Не меняй ближнего соседа на дальнюю родню
bax üz verməmək 1-ci mənada
1. to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-f
not a long time ahead / the time is well within sight (not far off) / smth. is at hand не за горами (в ближайшем будущем)
not let someone get anywhere near smth. * не подпускать кого-либо на расстояние пушечного выстрела от чего-либо
to fire at close range / to fire point-blank в упор (стрелять с близкого расстояния, приблизившись почти вплотную)
at the door / not a long time ahead / not far off на пороге / у порога (очень близко, вот-вот наступит)
one’s good name доброе имя (хорошая репутация)
one’s good name доброе имя, хорошая репутация
A good name is a treasure. = Доброе имя - клад.
= A good name is sooner lost than won. = Легче потерять доброе имя, чем приобрести.
Cf. A bad man likes nothing. Доброму и сухарь на здоровье, а злому и мясное не впрок. / Плохого человека ничем не уважишь
A good horse is seen from afar. = Хороший конь и под ветхой попоной виден. / Доброго коня и под старой попоной узнают
= Well begun is half done. / A good beginning is half the battle. / A good beginning makes a good ending
1. to come lightly (easily, cheap, cheaply) / to get off cheap (cheaply) * дёшево (легко) отделаться (избежать чего-либо без особых последствий, непри
to have a complete command of language владеть словом / владеть даром слова (обладать способностью красноречиво говорить)
not well (badly, wrong) * не того / немного того (нехорошо, неблагополучно)
A good friend is closer than brother. Кто друг прямой, тот брат родной. / Друзья прямые - братья родные
= A friend in need is a friend indeed. = Друг познаётся в беде. / Без беды друга не узнаешь. / Коня в рати узнаешь, а друга - в беде
it turned out to be bad / to be awkward получиться нехорошо / выходить неудобно
to keep in someone’s good books / to be in someone’s good books оставаться на хорошем счету или в милости у кого-либо (пользоваться чьим-либо располож
to be in good form (shape) / to be (to feel) fit in good case / to be in tip-top condition * быть в форме (в состоянии, когда можно проявить все свои
to give it someone hot / to give someone a real blast / to give someone what for / to give someone hell / to give it someone good and hard / to call (
to live a happy life / to live a well-to-do life жить припеваючи / жить в своё удовольствие (жить беспечно, весело, без забот)
A good name is better than riches. / A good fame is dearly than wealth. Добрая слава дороже богатства
someone writes well владеть пером (обладать способностью выразительно писать)