A burden of one’s own choice is not felt. Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест.
Yes, to some extent. / I dare say you’re right. / There’s no getting away from it. / I own it. Не прав волк, что овцу съел, не права овца, что в лес з
someone asks for a good hiding (licking, thrashing, dressing-down) шутл. палка плачет
The burden one likes is cheerfully borne. Своя ноша не тянет, своя сермяга - не тяга.
Someone will pass all bounds if one don’t stop him (her). Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос
to lower one’s colours отказаться от своих требований (уступить)
the past / the remote past / yesterday’s * вчерашний день (прошлое, прошедшее)
That’s ancient history! Старая история! / Дело прошлое!
let it pass бог с тобой / бог с вами (выражение извинения, прощения)
decades after the event / in retrospect / looking back задним числом (позднее, после совершившегося)
1. (keçmiş vaxtlarda) the days of yore / bygone days (the past times) былые времена; 2. (keçmişində) behind someone / to someone’s name за плечами (в
have-beens бывшие люди
Cf. Let bygones be bygones. В карете прошлого далеко не уедешь.
to make merry / to go on the spree дать жизни (широко гульнуть)
to binge / to be on the sauce / let oneself slide / to go to seed / to go on the booze after a long period of abstention пойти винтом / свинтиться в в
to have lovely merry-making / Amer. to go on a bat (to amuse / to enjoy / to divert oneself) получать наслаждение
a state of mind / a frame of mind (mood, humour, spirits) расположение духа (настроение, душевное состояние)
how are you getting along? (how are you?) как живёте-можете?
some money to wet one’s clay (whistle) * на пропой души (на выпивку)
to meet the wishes of someone (to satisfy, to please someone) срывать цветы удовольствия для кого-либо (удовлетворять, ублажать)
a reckless / foolhardy саврас без узды (необузданный, бесшабашный человек, которого никто не стесняет, не сдерживает)
bax kefi pozulmaq
to tread on air / to walk upon air срывать цветы удовольствия (чувствовать себя на верху блаженства)
to throw smth. down the drain (of money) пускать (пустить) в трубу (расходовать зря, безрассудно, о деньгах, состоянии)
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise / to feel up a
to be in the seventh heaven / to be all over oneself быть на седьмом небе / на верху блаженства
bax kefi ala dağda
bax kefi açılmaq
to my tastе прийтись по вкусу (понравиться)
Amer. to be on top of the world быть на верху блаженства
bax kefi çırtıq çalmaq
bax kefi kök olmaq
according to one’s mood по настроению
1. to take a violent fancy to do smth. разохотиться; 2. bax kefi açılmaq
to be in the seventh heaven быть на седьмом небе
Amer. to sit on top of the world / to be at one’s best / to be in good (great) form / to be in a good vein / full of beans быть на верху блаженства /
bax kefi durulmaq
bax kefi gəlmək
to be in a bad mood / to be off form / to be in low spirits (humour, temper) / to be out of sorts / to be a cup too low / to be in the blues / to feel
to lose heart / to despond / to be dejected / to become downhearted / let one’s spirits sink / to be out of spirit падать духом (испортиться настроени
to be in a perfect bliss / Amer. to be on the top of the world быть на верху блаженства
someone feels ill (not quite) at ease / someone feels awkward (uneasy, uncomfortable) / someone is put off balance не по себе (неловко, неудобно)
bax kefi qalxmaq
bax kefkom
someone does not feel well / someone feels out of sorts / someone feels out off colour / someone is not himself (herself) не по себе (мне)