tərcümə dilinin orijinal dilinin elementləri ilə sistemsiz şəkildə doldurulması; iki dil strukturunun tərcümədə qeyri-orqanik çarpazlaşması. Orijina
Полностью »iki mədəniyyətin çarpazlaşması; iki mədəniyyətə məxsusluq (tərcümə «sənəd» kimi, yaxud orijinal mədəniyyətinin daşıyıcısı və vətən, qəbul edən mədəni
Полностью »müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş
Полностью »tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi
Полностью »dil sisteminin əsaslandırılmış qarşılıqlı ekstralinqvistik hadisələrlə tərcümə obyektinin mövcudluğu şərtlərinin və quruluşunun predmetini müəyyənlə
Полностью »dilaltı alınmış funksional - kommunikativ modelin təşkil olunmuş strukturunda duran modeldir ki, onun köməyi ilə tezlik lüğətləri seriyasının yaradıl
Полностью »dilaltı alınmış funksional-kommunikativ modelin təşkil olunmuş strukturunda duran modeldir ki, onun köməyi ilə tezlik lüğətləri seriyasının yaradılma
Полностью »tərcümədə uyğun, yaxud analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijin
Полностью »çex alimi İrji Levıy tərəfindən təklif olunmuşdur. Tərcümənin bir sıra problemlərinin həllində dünya linqvistikasının XX əsrin 20-30-cu illərində ap
Полностью »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər
Полностью »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Полностью »orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara
Полностью »mətndə semantik seqmentlərin tədricən formalizə olunması zamanı gedir ki, onun köməyi ilə mətnin əsas modelinin invariantına eksperimental yanaşma mü
Полностью »bu, əsərin bütün mətninə yox, müxtəlif səviyyələrinə aid olan tematik və dil işləməsidir. O, müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçin
Полностью »orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina
Полностью »müəllif və tərcüməçinin mədəni kontekstə münasibəti. Bu münasibətləri «özünün» və özgənin oppozisiyası kimi ifadə etmək olar ki, bu, tərcümə pr
Полностью »digər dildə tərcümə zamanı özünü göstərən və tərcüməçinin maraqlarına uyğun olaraq transformasiya
Полностью »semantik və sintaktik əlaqələrin orqanın birləşməsini nəzərdə tutan dil modeli.
Полностью »tərcümənin stratifikasiyaya müvafiq mətn səviyyələrinə görə realizasiyası təsnifatı. Bədii tərcümə heç də yalnız bir səviyyədə realizə olunmur, o ç
Полностью »bütöv, sonuncu və bəzi hallarda formal məhdudlaşdırılmış sistemaltılar. Nisbətən aydın parametrlərlə ifadə olunan kiçik funksional sistemaltılar (yar
Полностью »tərcüməçinin gözü ilə digər dilin daşıyıcısını və mədəniyyətini görməsi.
Полностью »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır
Полностью »uyğun hadisələrin müqayisəsinə əsaslanır və müxtəlif dillərin mətnlərində onların bu və ya digər dil ailəsinə məxsusluğundan, daha doğrusu, onların
Полностью »orijinala tərcümə elementlərinin yaxınlıq (uyğunluq) mənası.
Полностью »bu, tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya orijinal mu
Полностью »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Полностью »leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Полностью »bu, heç də natiq nitqinin sadəcə dinlənilməsi yox, həm də tərcümə həllinin seçimi, yaxud axtarışı prosesində məzmuna görə informasiyanın aradan çıxar
Полностью »üslubi-semantik interpretasiyanın obrazlı sistem çərçivəsində bədii dəyərin qoyulması. Üslubi dəyər, eyni zamanda, empirik və nəzəri şəkildə qoyulur;
Полностью »ilkin mətnin (dilin) kökmorfeminin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Полностью »tərcümədə dil vahidlərinin orijinal və tərcümə mətnləri arasında dil səviyyəsi münasibətlərinin (fonematik, morfematik, leksik, sintaktik və daha y
Полностью »...метӀер галчӀуриз-галчӀуриз, метӀерал(ди); // dizin-dizin sürünmək (süründürmək) а) метӀералди фин (ракъурун), метӀер галчӀуриз-галчӀуриз фин (ракъуру
Полностью »прил., нареч. 1. цӀил-цӀил; цӀилер хьиз; dilim-dilim etmək цӀил-цӀил авун, цӀил-цӀилун; dilim-dilim olmaq цӀил-цӀил хьун, чӀук-чӀук хьун, кӀус-кӀус хь
Полностью »...суфра); 2. кӀус-кӀус, тике-тике, цӀил-цӀил; dilik-dilik etmək кӀус-кӀусун, цӀил-цӀил авун, тике-тике авун (мес. кагъаз); dilik-dilik olmaq кӀус-кӀус
Полностью »в сочет. с sürünmək: dizindizin sürünmək ползать на коленях, dizindizin süründürmək kimi заставить кого ползать на коленях
Полностью »z.: ~ sürünmək to crawl on all fours; ~ süründürmək to make* smb. crawl on all fours
Полностью »sif. 1. Kənarı diliklər şəklində olan. Kənarı dilik-dilik süfrə. 2. Tikə-tikə, parça-parça. □ Dilik-dilik etmək – parça-parça etmək, tikə-tikə etmək.
Полностью »zərf və sif. Dilimlər halında, dilimlər şəklində. Dilim-dilim kəsmək. Dilim-dilim etmək. Qovunu dilim-dilim doğrayıb boşqaba yığmaq. – [Gülsənəm] …bal
Полностью »zərf Diz üstə, diz-dizi. □ Dizin-dizin sürünmək (süründürmək) – 1) ayaq üstündə dura və ya gedə bilməyib diz üstə sürünmək (süründürmək). Bir ağrı tut
Полностью »...фестонный. Dilikdilik yarpaqlar фестонные листья; dilikdilik etmək делить на полоски, проводить полоски, разрезать на полосы, на полоски
Полностью »şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İlkin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi şəkildə. Bax: görmə - şifahi tərcüm
Полностью »...başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edilir və o, ilkin mətni tərcümə edir.
Полностью »...ножом тонкий продолговатый кусок арбуза, дыни, огурца, хлеба). Bir dilim qarpız ломоть арбуза 2. долька (часть чего-л.). Portağal dilimi апельсинная
Полностью »is. məh. Atın boynuna bağlanan ip; çatı. [Dərviş:] Diyin atın boğazında irəlidən hazır idi. A.Divanbəyoğlu.
Полностью »...широкая черта, линия 2. фестон: 1) архит. небольшой округлый или острый выступ, ряд которых украшает края чего-л. 2) украшение из материи, бумаги и т
Полностью »...kərə. – Partal çox çix’lənəndə aşmağ olmur, iki dilit, üş dilit yüyüsən, gənə ağarmiyi (Şəki); – Üş dilit bizdən pul alıllardı Hiqalay vaxdı (Tovuz)
Полностью »is. Uzununa dil kimi kəsilmiş parça, ya bu cür hissələrə ayrılmış bir şeyin hər parçası. Portağal dilimi. Qovundan bir dilim kəs. – Bürcəliyev çiynini
Полностью »...tərcümə prosesinin onun bütün aspektlərində tərcüməçi tərəfindən realizasiyası deməkdir.
Полностью »...Ondan da dilim ismi yaranıb. Güman ki, dəlmək sözü ilə kökdaşdır: dil və dəl feilləri eyni söz olmuş, sonradan dəyişikliyə uğramışdır. (Bəşir Əhmədov
Полностью »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Полностью »məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).
Полностью »s. expressive; dilin ~ ifadə vasitələri expressive means of language; dilin ~ funksiyası expressive function of language
Полностью »...dilç. leksika, lüğət (müəyyən dilin tərkibinə daxil olan sözlər: dilin lüğət tərkibi).
Полностью »[yun.] dilç. Bir dilin formalarına xas olmayan və həmin dilin təmizliyini pozan xarici söz, ya ifadə.
Полностью »əski türkcədən tərcümədə bütün, hamı, yaxud cəmiyyət kimi çevirmək mümkündür.
Полностью »...dilin ~ ifadə vasitələri moyens m pl expressifs de la langue ; dilin ~ funksiyası fonction f expressive de la langue
Полностью »sintaqmatikadan, daha doğrusu, dilin daha sonra bölünməyən elementlərindəki təsnifatda dilin tədqiqinin ikinci fazası, daha doğrusu, paradiqmlərin ü
Полностью »is. dilç. İltisaqi dilin xüsusiyyəti, keyfiyyəti. Türk dillərinin iltisaqiliyi.
Полностью »прил. лингв. парадигматический. Dilin paradiqmatik quruluşu парадигматическая структура языка
Полностью »ədəbi əsərlərin dilin inkişafında eyni tarixi dövrə, mərhələyə keçməsi.
Полностью »dilin daha çox işlənən sözlərinin sözyaradıcı strukturunu göstərən lüğət.
Полностью »tərcümədə real mövcud olan məna münasibətlərinin müəyyən tərzdə təşkil olunmuş, sxemləşmiş ifadəsi nəzərdə tutulur.
Полностью »[yun. phonetike – səsə aid] 1. Dilin səs quruluşu, səs tərkibi. Azərbaycan dilinin fonetikası. 2. Dilçiliyin, dilin səs tərkibini öyrənən bəhsi. Tarix
Полностью »...dilarası kommunikasiya şəraitində tərcümə; 2. Dilarası tərcümə bir dilin elementlərinin digər dilin elementləri ilə əvəz olunması kimi müəyyən edi
Полностью »dilin sistemli öyrənilməsinin dil vahidlərinin onların xətti ardıcıllığındakı münasibətlərlə müəyyənləşməsi.
Полностью »прил. лексический, словарный. Dilin leksik sistemi лексическая система языка, dilin leksik fondu лексический фонд языка, sözün leksik mənası лексическ
Полностью »...işleri – tikinti işləri; 3) quruluş, struktur; dilin yapısı – dilin quruluşu bina, bünyə, dam-daş, quruluş
Полностью »qeyri-ordinar, koloritli, özünə diqqəti daha çox çəkən söz. Ardıcıl tərcümədə yazılma üçün istifadə olunur.
Полностью »...elementlərinin yerinin dəyişdirilməsi. 2. Tərcümə dili və ilkin dilin leksik-semantik sıralanmasında uzlaşmasındakı fərqlərə görə tərcümədə tez-tez
Полностью »sif. Ağzın, dilin selikli qişasını yığan, büzüşdürən. Zəy ağız büzüşdürücü maddədir.
Полностью »sif. dilç. Dilin orta hissəsinin iştirakı ilə tələffüz edilən. Dilortası səslər.
Полностью »прил. лингв. фонематический. Dilin fonematik (fonem) tərkibi фонематический (фонемный) состав языка
Полностью »...Bir neçə dili mükəmməl bilmək; 2. Konkret ərazidə bir neçə dilin olması.
Полностью »...gedən qrammatik transformasiyalar (sintaktik və bəzi sözlərin tərcümədə buraxılması (tərcüməçi baxımından tərcümə üçün artıq olan informasiyanın
Полностью »ж мн. нет dilç. leksikologiya (dilçiliyin dilin lüğət tərkibindən bəhs edən şöbəsi).
Полностью »[lat.] dilç. Bir dilin səssizlər sistemi, onların xüsusiyyətləri və bir-birinə münasibəti.
Полностью »м dilç. varvarizm (1. əcnəbi sözlərin yersiz işlənməsi; 2. dilin təmizliyini pozan yad sözlər).
Полностью »прил. dilç. fonem -i[-ı], fonematik; фонематический состав языка dilin fonematik tərkibi.
Полностью »