tərcümə dilinin orijinal dilinin elementləri ilə sistemsiz şəkildə doldurulması; iki dil strukturunun tərcümədə qeyri-orqanik çarpazlaşması. Orijina
Tam oxu »iki mədəniyyətin çarpazlaşması; iki mədəniyyətə məxsusluq (tərcümə «sənəd» kimi, yaxud orijinal mədəniyyətinin daşıyıcısı və vətən, qəbul edən mədəni
Tam oxu »müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş
Tam oxu »tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi
Tam oxu »dil sisteminin əsaslandırılmış qarşılıqlı ekstralinqvistik hadisələrlə tərcümə obyektinin mövcudluğu şərtlərinin və quruluşunun predmetini müəyyənlə
Tam oxu »dilaltı alınmış funksional - kommunikativ modelin təşkil olunmuş strukturunda duran modeldir ki, onun köməyi ilə tezlik lüğətləri seriyasının yaradıl
Tam oxu »dilaltı alınmış funksional-kommunikativ modelin təşkil olunmuş strukturunda duran modeldir ki, onun köməyi ilə tezlik lüğətləri seriyasının yaradılma
Tam oxu »tərcümədə uyğun, yaxud analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijin
Tam oxu »çex alimi İrji Levıy tərəfindən təklif olunmuşdur. Tərcümənin bir sıra problemlərinin həllində dünya linqvistikasının XX əsrin 20-30-cu illərində ap
Tam oxu »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər
Tam oxu »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Tam oxu »orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara
Tam oxu »mətndə semantik seqmentlərin tədricən formalizə olunması zamanı gedir ki, onun köməyi ilə mətnin əsas modelinin invariantına eksperimental yanaşma mü
Tam oxu »bu, əsərin bütün mətninə yox, müxtəlif səviyyələrinə aid olan tematik və dil işləməsidir. O, müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçin
Tam oxu »orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina
Tam oxu »müəllif və tərcüməçinin mədəni kontekstə münasibəti. Bu münasibətləri «özünün» və özgənin oppozisiyası kimi ifadə etmək olar ki, bu, tərcümə pr
Tam oxu »digər dildə tərcümə zamanı özünü göstərən və tərcüməçinin maraqlarına uyğun olaraq transformasiya
Tam oxu »semantik və sintaktik əlaqələrin orqanın birləşməsini nəzərdə tutan dil modeli.
Tam oxu »tərcümənin stratifikasiyaya müvafiq mətn səviyyələrinə görə realizasiyası təsnifatı. Bədii tərcümə heç də yalnız bir səviyyədə realizə olunmur, o ç
Tam oxu »bütöv, sonuncu və bəzi hallarda formal məhdudlaşdırılmış sistemaltılar. Nisbətən aydın parametrlərlə ifadə olunan kiçik funksional sistemaltılar (yar
Tam oxu »tərcüməçinin gözü ilə digər dilin daşıyıcısını və mədəniyyətini görməsi.
Tam oxu »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır
Tam oxu »uyğun hadisələrin müqayisəsinə əsaslanır və müxtəlif dillərin mətnlərində onların bu və ya digər dil ailəsinə məxsusluğundan, daha doğrusu, onların
Tam oxu »orijinala tərcümə elementlərinin yaxınlıq (uyğunluq) mənası.
Tam oxu »bu, tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya orijinal mu
Tam oxu »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Tam oxu »leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Tam oxu »bu, heç də natiq nitqinin sadəcə dinlənilməsi yox, həm də tərcümə həllinin seçimi, yaxud axtarışı prosesində məzmuna görə informasiyanın aradan çıxar
Tam oxu »üslubi-semantik interpretasiyanın obrazlı sistem çərçivəsində bədii dəyərin qoyulması. Üslubi dəyər, eyni zamanda, empirik və nəzəri şəkildə qoyulur;
Tam oxu »ilkin mətnin (dilin) kökmorfeminin tərcümə mətninin (dilinin) ayrıca söz ilə tərcüməsi.
Tam oxu »tərcümədə dil vahidlərinin orijinal və tərcümə mətnləri arasında dil səviyyəsi münasibətlərinin (fonematik, morfematik, leksik, sintaktik və daha y
Tam oxu »...метӀер галчӀуриз-галчӀуриз, метӀерал(ди); // dizin-dizin sürünmək (süründürmək) а) метӀералди фин (ракъурун), метӀер галчӀуриз-галчӀуриз фин (ракъуру
Tam oxu »прил., нареч. 1. цӀил-цӀил; цӀилер хьиз; dilim-dilim etmək цӀил-цӀил авун, цӀил-цӀилун; dilim-dilim olmaq цӀил-цӀил хьун, чӀук-чӀук хьун, кӀус-кӀус хь
Tam oxu »...суфра); 2. кӀус-кӀус, тике-тике, цӀил-цӀил; dilik-dilik etmək кӀус-кӀусун, цӀил-цӀил авун, тике-тике авун (мес. кагъаз); dilik-dilik olmaq кӀус-кӀус
Tam oxu »в сочет. с sürünmək: dizindizin sürünmək ползать на коленях, dizindizin süründürmək kimi заставить кого ползать на коленях
Tam oxu »z.: ~ sürünmək to crawl on all fours; ~ süründürmək to make* smb. crawl on all fours
Tam oxu »sif. 1. Kənarı diliklər şəklində olan. Kənarı dilik-dilik süfrə. 2. Tikə-tikə, parça-parça. □ Dilik-dilik etmək – parça-parça etmək, tikə-tikə etmək.
Tam oxu »zərf və sif. Dilimlər halında, dilimlər şəklində. Dilim-dilim kəsmək. Dilim-dilim etmək. Qovunu dilim-dilim doğrayıb boşqaba yığmaq. – [Gülsənəm] …bal
Tam oxu »zərf Diz üstə, diz-dizi. □ Dizin-dizin sürünmək (süründürmək) – 1) ayaq üstündə dura və ya gedə bilməyib diz üstə sürünmək (süründürmək). Bir ağrı tut
Tam oxu »...фестонный. Dilikdilik yarpaqlar фестонные листья; dilikdilik etmək делить на полоски, проводить полоски, разрезать на полосы, на полоски
Tam oxu »şifahi tərcümə - yazılı mətnin şifahi tərcüməsi. İlkin dil yazılı formada istifadə olunur, tərcümə dili şifahi şəkildə. Bax: görmə - şifahi tərcüm
Tam oxu »...başlıca növlərindən biri. Xüsusi sinxron tərcümədə ilkin mətn tərcüməçi tərəfindən qəbul edilir və o, ilkin mətni tərcümə edir.
Tam oxu »...ножом тонкий продолговатый кусок арбуза, дыни, огурца, хлеба). Bir dilim qarpız ломоть арбуза 2. долька (часть чего-л.). Portağal dilimi апельсинная
Tam oxu »is. məh. Atın boynuna bağlanan ip; çatı. [Dərviş:] Diyin atın boğazında irəlidən hazır idi. A.Divanbəyoğlu.
Tam oxu »...широкая черта, линия 2. фестон: 1) архит. небольшой округлый или острый выступ, ряд которых украшает края чего-л. 2) украшение из материи, бумаги и т
Tam oxu »...kərə. – Partal çox çix’lənəndə aşmağ olmur, iki dilit, üş dilit yüyüsən, gənə ağarmiyi (Şəki); – Üş dilit bizdən pul alıllardı Hiqalay vaxdı (Tovuz)
Tam oxu »is. Uzununa dil kimi kəsilmiş parça, ya bu cür hissələrə ayrılmış bir şeyin hər parçası. Portağal dilimi. Qovundan bir dilim kəs. – Bürcəliyev çiynini
Tam oxu »...tərcümə prosesinin onun bütün aspektlərində tərcüməçi tərəfindən realizasiyası deməkdir.
Tam oxu »...Ondan da dilim ismi yaranıb. Güman ki, dəlmək sözü ilə kökdaşdır: dil və dəl feilləri eyni söz olmuş, sonradan dəyişikliyə uğramışdır. (Bəşir Əhmədov
Tam oxu »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Tam oxu »məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).
Tam oxu »s. expressive; dilin ~ ifadə vasitələri expressive means of language; dilin ~ funksiyası expressive function of language
Tam oxu »...dilç. leksika, lüğət (müəyyən dilin tərkibinə daxil olan sözlər: dilin lüğət tərkibi).
Tam oxu »[yun.] dilç. Bir dilin formalarına xas olmayan və həmin dilin təmizliyini pozan xarici söz, ya ifadə.
Tam oxu »...dilin ~ ifadə vasitələri moyens m pl expressifs de la langue ; dilin ~ funksiyası fonction f expressive de la langue
Tam oxu »sintaqmatikadan, daha doğrusu, dilin daha sonra bölünməyən elementlərindəki təsnifatda dilin tədqiqinin ikinci fazası, daha doğrusu, paradiqmlərin ü
Tam oxu »is. dilç. İltisaqi dilin xüsusiyyəti, keyfiyyəti. Türk dillərinin iltisaqiliyi.
Tam oxu »прил. лингв. парадигматический. Dilin paradiqmatik quruluşu парадигматическая структура языка
Tam oxu »ədəbi əsərlərin dilin inkişafında eyni tarixi dövrə, mərhələyə keçməsi.
Tam oxu »dilin daha çox işlənən sözlərinin sözyaradıcı strukturunu göstərən lüğət.
Tam oxu »tərcümədə real mövcud olan məna münasibətlərinin müəyyən tərzdə təşkil olunmuş, sxemləşmiş ifadəsi nəzərdə tutulur.
Tam oxu »[yun. phonetike – səsə aid] 1. Dilin səs quruluşu, səs tərkibi. Azərbaycan dilinin fonetikası. 2. Dilçiliyin, dilin səs tərkibini öyrənən bəhsi. Tarix
Tam oxu »...dilarası kommunikasiya şəraitində tərcümə; 2. Dilarası tərcümə bir dilin elementlərinin digər dilin elementləri ilə əvəz olunması kimi müəyyən edi
Tam oxu »dilin sistemli öyrənilməsinin dil vahidlərinin onların xətti ardıcıllığındakı münasibətlərlə müəyyənləşməsi.
Tam oxu »прил. лексический, словарный. Dilin leksik sistemi лексическая система языка, dilin leksik fondu лексический фонд языка, sözün leksik mənası лексическ
Tam oxu »...işleri – tikinti işləri; 3) quruluş, struktur; dilin yapısı – dilin quruluşu bina, bünyə, dam-daş, quruluş
Tam oxu »qeyri-ordinar, koloritli, özünə diqqəti daha çox çəkən söz. Ardıcıl tərcümədə yazılma üçün istifadə olunur.
Tam oxu »...elementlərinin yerinin dəyişdirilməsi. 2. Tərcümə dili və ilkin dilin leksik-semantik sıralanmasında uzlaşmasındakı fərqlərə görə tərcümədə tez-tez
Tam oxu »sif. Ağzın, dilin selikli qişasını yığan, büzüşdürən. Zəy ağız büzüşdürücü maddədir.
Tam oxu »sif. dilç. Dilin orta hissəsinin iştirakı ilə tələffüz edilən. Dilortası səslər.
Tam oxu »прил. лингв. фонематический. Dilin fonematik (fonem) tərkibi фонематический (фонемный) состав языка
Tam oxu »...gedən qrammatik transformasiyalar (sintaktik və bəzi sözlərin tərcümədə buraxılması (tərcüməçi baxımından tərcümə üçün artıq olan informasiyanın
Tam oxu »ж мн. нет dilç. leksikologiya (dilçiliyin dilin lüğət tərkibindən bəhs edən şöbəsi).
Tam oxu »[lat.] dilç. Bir dilin səssizlər sistemi, onların xüsusiyyətləri və bir-birinə münasibəti.
Tam oxu »м dilç. varvarizm (1. əcnəbi sözlərin yersiz işlənməsi; 2. dilin təmizliyini pozan yad sözlər).
Tam oxu »прил. dilç. fonem -i[-ı], fonematik; фонематический состав языка dilin fonematik tərkibi.
Tam oxu »