to skim the cream off на обухе рожь молотить / cнимать пенки с дерьма
to poach an egg * в мешочек (сварить так, что желток остаётся жидким, а белок становится крутым, о яйце)
a fidget / a restless person / someone feels restless / someone is unable to keep still (to settle down) / someone finds no solace / someone is out of
to find fault (quibble, cavil) / to pick on someone придираться / прикалываться (находить придирку ко всему)
= to lay eggs = класть яйца
bax yuva salmaq
bax yuvasına od vurmaq
to build a nest свить себе гнездо (обживаться)
to destroy one’s home разрушать (разорить) очаг
a beggar on horseback выскочка
1. bax şaftalı tabağı kimi ortaya düşmək; 2. (yersiz öz fikrini söyləmək) to breeze in / to mouth in (off) / Cf
Cf. You got to be sure it’s Sunday before you start ringing the church bells. Бухнуть в колокол, не посмотрев в святцы
bax meydana at salmaq 2-ci mənada
of a man, who meddles in other people’s conversation, business and so on / Cf. to poke (thrust) one’s nose into smth
a beast of burden вьючное животное
to be a burden to someone / to become a burden on someone / to sponge on someone висеть (повиснуть) на шее (обременять кого-либо, быть в тягость кому-
bax zəhmət vermək
high life / people of quality / the quality высшее общество / высший круг
* to think small beer of oneself / smth. быть о ком или о чём-либо невысокого мнения
to charge exorbitant prices / to charge the earth драть втридорога
* high-water mark потолок (высокий результат, высокие достижения)
1. * to the nines в высшей степени (в совершенстве); 2. first-class / first-rate / the latest thing in smth
at full (top) speed / with the throttle open * на полном газу
* to be in the ascendant на подъёме
bax şələsini tutmaq
following someone’s example / thanks to someone’s example (fashion) / as the result of someone’s successful initiative с лёгкой руки (по чьему-либо уд
Lit. woman of light сonduct / streetwalker (prostitute) женщинa лёгкого поведения
a light music * лёгкая музыка
an easy success * лёгкий успех
a soft water мягкая вода
a light frost * лёгкий мороз
an easy style * лёгкий слог
to be light-minded / to be light-headed (of a frivolous person) быть ветряным человеком / быть легкомысленным
it’s a trifling matter / Cf. as easy as pie / as easy as damn it / child’s play плёвое дело (очень легко, не составляет никакого труда)
to keep someone or smth. on a tight rein / to put a curb on someone or smth. / to establish one’s influence over someone / to take someone in hand / t
to be led by the nose / to be tied to the chariot of someone / let oneself be led by someone / to be in leading strings / to be led on a string / to f
to tighten one’s rein (to curb someone or smth.) подтянуть вожжи (обуздать)
to give someone too much freedom / to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag давать волю языку / распускать (распустить) язык (позволять себе гово
Look before you leap. / Think before you act. Сто раз отмерь, один раз отрежь.
to nag at someone day and night / to make life a burden to someone / to drive someone to distraction / to eat into someone есть поедом (мучить, довест
a hundred per cent на сто процентов, вполне, целиком и полностью
one hundred per cent (completely, entirely) на все сто / на все сто двадцать (полностью, целиком)
= ninety-nine out of a hundred = девяносто девять из ста (почти все или всем)
one does not care a damn for someone / Cf. one needs someone like a hole in the head сто лет не нужен (кто-либо не хочет иметь никакого дела с кем-либ
bax qulağının dibini görəndə
it’s mere child’s play for someone / that’s nothing пара пустяков (очень легко, не составляет труда)
Lit. Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / Cf. A friend in court is better than a penny in purse
= Rather have a hundred friends than a hundred roubles. / A friend in court is better than a penny in purse
Lit. Measure your cloth seven times before you cut. / Cf. Score twice before you cut once. / Look before you leap
try to do a hundred different jobs at once разорваться на сто частей