Better be envied than pitied. = Лучше быть у других в зависти, чем самому в кручине. / Берут завидки на чужие пожитки
hard to get moving / to be sluggish / slow-starter / slowcoach тяжёл на подъём
Lit. to show up on the horizon / to appear in someone’s life появиться (возникнуть) на горизонте
apparently / in appearance / in looks / outwardly / someone or smth. looks (by looking at someone or smth
the cut of one’s rig / the cut of one’s jib внешний вид человека (манера одеваться)
to be not much to look at не отличаться привлекательной внешностью
Beauty is but skin - deep. / Great boast, small roast. / Fair without, false within. / Fine feathers don’t make fine birds
Amer. Beauty is for a time, but kindness is for all the time. Красота до вечера, а доброта навек. / Краса до венца, а ум до конца
as hard as nails / as tough as nails бессердечный (жестокий, бесчувственный)
to be stony-hearted быть чёрствым (безжалостным, жестоким) человеком
Lost time is never found again. Всякое время переходчиво. / Прожитое, что пролитое - не воротишь. / Вчерашнего дня не воротишь
Cf. New times, new songs. / Time learns what to do. У каждого времени свои песни. / Время всему научит
= Time is not money, it is never found again. = Время не деньги: потеряешь не найдёшь. / Времени не поворотишь
Adapt yourself to your days, to your times. Время научит, что делать.
It’s not always the same. / It depends on God. / You never know what may turn up. / You can never be sure
to keep up with the times / to be in step with life идти в ногу со временем
abreast with the times в ногу с веком
to be duped / to be a fool for one’s pains / to be left out in the cold / to be left in the lurch / to be left in the basket / to get the cheese остат
to give (leave) someone the bag to hold / to leave (keep) someone out in the cold / to leave someone in the lurch / to make a fool of someone / to dup
to bellow / to howl frenziedly / to wail one’s eyes out / to scream one’s head off реветь белугой (громко плакать, рыдать)
to give someone a hard time / one is sick and tired of it / one has had more than enough of it / one is sick to death of it / one’s tongue trips on it
joking apart / joking aside / in good earnest / enough fooling (seriously) без шуток / кроме шуток / шутки в сторону / шутки прочь (вполне, совершенно
1. (az deyil, çox) it is not to be sneezed at не шутка / Ср. не фунт изюму (немало, достаточно много); 2
to crack a joke / to crack wise отпустить шутку (пошутить) / подпустить шпильку (острить)
someone is not one to have tricks played upon him (her) / smth. is no joking matter (someone is not a person to trifle with or smth
that’s all very well, but ... шутка шуткой / шутки шутками (как бы к этому ни относиться, но всё-таки, но так или иначе)
no time for joking * не время шутить
to turn smth. into a joke (avoid giving a direct answer by joking) обратить в шутку (отделаться шутками)
jesting apart / joking apart шутки в сторону / кроме шуток
no kidding / no joking / I’m quite serious / I really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking apart / on the level (ser
to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start the waterworks распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)
1. (aşağı təbəqədən) of low estate / without fortune or family (the poor) крапивное семя / Каиново племя / без роду, без племени (из низшего класса, с
He is of low estate. Он от крапивного семени. / Злое семя крапива: не сваришь из него пива.
to curse someone up hill and down dale нести по кочкам (сильно ругать, бранить)
He is the clearest type. Весь, как есть, с начинкой и потрохами.
1. to be safe and sound / to be well оставаться живым и невредимым; 2. not to be out of pocket остаться безнаказанным
to suffer losses / to suffer damages / to be killed попадать(ся) впросак
1. to cost someone a pretty penny / to touch someone in his pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pocket(
bax zaval vurmaq
there is no calamity / disaster / adversity / misfortune / harm / damage / hurt нет опасности / нет вреда
1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (пострадать за чужой грех); 2
to make unhappy / unfortunate / miserable / destitute сделать несчастным
bax dabanına daş dəymiş
someone is done for / it’s all up with him (her, etc.)! / he’s (she’s, etc.) had it! / Cf. it’s no flowers by request крышка / гроб с музыкой / гроб б
to fall head over heels / to be turned upside down / to collapse / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to collapse) /
it will be repaid in kind / it will be given back to someone in the same coin не пропадёт (кем-либо будет оплачено тем же самым, хорошим или плохим)
A callous person thinks all are like himself. Ср. Вор думает, что все на свете воры.
He lost his memory. Память отшибло.
to make mental note of smth. / to make a quick mental reckoning / to do it in one’s head про себя / в уме (мысленно, не записывая считать, решать и т
bax alov şölələri