bax ocağını kor qoymaq
to make someone happy / to gratify someone осчастливить / принести радость, счастье
one wouldn’t find someone or smth. if one hunted by / a daylight with a candle / a daylight with a lantern / you might hunt the world over and wouldn’
something lies in temptation way / something lies handy плохо (близко) лежит (легко можно украсть, присвоить)
this and that / one thing and (or) another / ...and that sort of thing то да сё / и то и сё / то и сё / то-сё (разное, всё что угодно)
to fritter away растрачивать по мелочам
bax sevincindən yerə-göyə sığmamaq
never lay (set) a finger on someone пальцем не трогать
1. to clutch one’s head / to be horrified хвататься за голову / схватиться за голову (о состоянии гнева, крайней возбуждённости); 2
1. in blooming health / in radiant health / the very picture of health кровь с молоком (о цветущем человеке); 2
an earthly paradise как рай земной
to blossom out / to brighten up / to become radiant расцветать (о человеке, становиться радостным, оживлённым)
in the prime of life во цвете лет
bax çiçəyi açılmaq
forty days after child’s birth сорок дней после рождения ребёнка
* the Chinese characters китайские иероглифы
= a Chinese wall = китайская стена
* long Eliza синяя с белым китайская ваза, на которой изображены высокие женские фигуры
a hot-tempered man (an irascible man) вспыльчивый человек (нетерпе-ливый)
bax ürəyini boşaltmaq
bax xəncərini qaşı düşmək
a piece of china фарфоровая чашка, статуэтка и т.п.
to babble some nonsense / to burst out into a lot of drivel / to grind out some balderbash пороть чушь / нести белиберду / молоть вздор / городить око
shoulder to shoulder / shoulder pressed to shoulder плечо в плечо / плечо о плечо / плечом к плечу / плечо к плечу (рядом, один возле другого)
to be one’s dutу (responsibility) лежать на плечах
someone has not a head on his shoulders / someone doesn’t bear a brain не имеет головы на плечах
bax çiynindən dağ götürülmək
bax çiynindən ağır yük düşmək
to throw down one’s burden сбросить с плеч / свалить с плеч / скинуть с плеч
as if a mountain fell from one’s shoulders / as if a load fell from one’s shoulders / as if a weight has been taken off one’s mind / a load has been l
to slip from one’s shoulders свалиться с плеч
to fall on (upon) someone’s shoulder / to be a heavy burden to someone сваливаться на плечи (становится чьей-либо обязанностью, обременять кого-либо)
to make someone shoulder smth. / to load someone with smth. / to take smth. on one’s shoulders взваливать на плечи / перекладывать на плечи
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone обoдрать как липку (разорить)
As much one vows, so less he is trusted. = Кто много божится, тому мало верят.
to perform smth. with clock-work precision как по нотам разыграть что-либо
time is running out / I’m getting pressed for time (у меня) времени в обрез (очень мало)
bax çox baha oturmaq
to cost someone a pretty penny / to cost someone a tidy sum / Cf. to pay a heavy figure влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копейку (стоить
The more haste, the less speed. / Haste makes waste. / Fool’s haste is no speed. / Hasty climbers have sudden falls
Much you know, sooner be older. / Too much knowledge makes the head bald. / Cf. Curiosity killed a cat
He that eat kernel must crack the nut. Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
= Know more, less speak. = Больше знай, да меньше болтай.
God knows how good (important, etc.) * невесть какой (очень большой, особенно заметный)
1. a dire necessity * жестокая необходимость; 2. (çox ağır vəziyyət) an unrelieved poverty * беспросветная нужда
the giant strides * гигантскиe шаги
a vast sums / an astronomical figures * астрономические цифры
high words / show-down крупный разговор
it is far from satisfactory / it leaves much to be desired оставляет желать лучшего / многого (недостаточно хорош, с рядом недостатков)
As much one speaks, so less he is hearing. (about the man, whose words attract nobody’s attention) Чем больше говорят, тем меньше прислушиваются