sleep! засни уже! / спи!
to sleep like a log / to sleep like a top / to sleep like a dog спать как сурок
a discrepancy (about disagreement between someone) / Cf. all at sixes and sevens полное разногласие (о невозможности договориться с кем-нибудь) / Ср
Second cousin twice removed. / Cousin several times removed. / Forty-second cousin. Cедьмая вода на киселе
to add fuel to the fire / to pour oil on the flame / to throw fat in the fire / to heap fuel to the flame раздувать огoнь / Ср
to be the object of gossip / tittle-tattle быть объектом пересудов и сплетень
to know what blows feels like / to taste strokes / to get a good thrashing / to get a proper cudgeling отведать кулаков
the birch / flogging берёзовая лапша (розги, порка)
to treat someone with a dose of birch-oil / to flog someone / to beat someone to a pulp and chuck him out / to give someone a good thrashing / to give
Blood is thicker than water. / Close is the shirt but closer is the skin. / Cf. Self comes first. = Своя рубаха к телу ближе
Near is my shirt, but nearer is my skin. / They that are bound must obey. / Blood is thicker than water
to be consumed with shame (to be greatly ashamed of smth.) сгореть со стыда (стыдиться)
bax yaxadan keçirmək
to be on hot coals / to be on pins and needles / to be on tenter-hooks / to be on the gridiron / to be (sit) on thorns / to be on nettles / to be all
= on credit = в кредит (с условием возврата)
cubic measures кубические меры
the mellow season бархатный сезон
a lady of quality знатная дама
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы
bax küçə qızı
a hooker / strumpet / a street-walking / trollop / lewd / whorish (prostitute) прости господи / вертихвостка / женщина лёгкого поведения / ночная бабо
Lit. to swear like a cabbie / Cf. to swear like a trooper (a bargee, a lord) как извозчик (очень грубо, нецензурно ругаться)
1. to be thrown out on the street / to get (have) the key of the street = оставаться на улице (без жилья); 2
to cut roadway гранить мостовую
to throw someone out of work / to fire someone / to sack someone выбрасывать (выбросить, выкинуть, вышвырнуть) на улицу (увольнять, лишать работы, зар
to dance before someone on one’s hind legs / to bow and scrape to someone / to flap around someone / to walk on tiptoe before someone / Lit
suffering cats! / hell’s bells! / great snakes! ёжкин кот (шутл. ругательство)
Cf. eff you (him, her, them)! / blast you! / drat you! / may damnation take you! / blankety-blank! так твою (его, её, вашу, их) так! / так вашу растак
bax külünü göyə sovurmaq
to be reduced to dust (ashes) / to crumble to dust превратиться (обратиться, рассыпаться, разлететься) в прах
bax kül başına!
dust and ashes прах и тлен / тлен и суета (библейское выражение)
bloody проклятый
bax kül eləmək
bax külə çevirmək
to be reduced to ashes обратиться в прах
= what wind has blown that in? = откуда ветер дует? (что является причиной чего-либо?)
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
the Wind City (Baku) город ветров (Баку)
a groundswell * мёртвая зыбь
a big sum of money кругленькая сумма
not a trace remained of smth. / there is neither sight nor sound of smth. / smth. melted into thin air / there was only a grease spot left of him (her
to toil and moil / to bear the burden / to lead a life of drudgery / to stick to a routine job / to be slogging away at the job / to be sticking it ou
bax külüng çalmaq
to beat the enemy all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens) / to cut (tear) smth. to pieces / to smash smth
to converse in whispers / to whisper to someone in the corner говорить по углам
to be in the background быть на задворках
to keep at bay / to drive someone into a corner / to force someone to the wall / to get someone at a deadlock прижать (припереть) в угол / припереть к
to put someone at the corner (to punish someone) ставить в угол (наказывать)
to be a bottomless pit / to drink like a fish / Lit. as drunk as a cobbler / Cf. as drunk as a fiddler / as drunk as an owl / blind drunk / soaked пит