* a blessing disguise неприятность, оказавшаяся благодетельной
to enjoy the advantages (to profit of smth.) получать пользу (приносить выгоду)
to make inquiries about smb./ smth. справляться о ком или о чём-либо
one has never heard of someone or smth. / one has not the faintest idea of smth. слыхом (слухом) не слыхать (не иметь никакого понятия, представления,
bax xəbər almaq
1. (bildirmək, xəbərdar etmək) to inform someone / to notify someone / let know поставить кого-либо в известность / дать знать (информировать); 2
the evil tongues / the malicious tongues злые языки (сплетники)
to bring smth. to someone’s notice / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales about smth. / to sneak about (to inform on smth
to keep someone informed of smth. / to keep someone advised (posted) on smth. держать в курсе дела (постоянно осведомлять кого-либо о сотоянии, развит
to cry five краснеть (кому-либо становится стыдно, неловко)
to put someone to the blush / to make someone blush (to confuse, embarrass someone) бросать в краску / вгонять в краску (приводя в смущение, заставлят
to burn with shame / to flush with shame / to blush with shame / to die of shame / to be confused with shame сгорать от стыда / сгореть со стыда
not to know where to look / not to know where to hide oneself / to feel utterly at a loss не знать, куда глаза девать / деть (очень смутиться, застыди
to pay someone back in his own coin / to repay (answer, return) someone in kind / to give as good as one gets / Cf
a gentle breeze ласкающий ветерок
to fan the breezes / to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to plough the air
* to make a dent in smth. повредить чему-либо
to attack someone from behind / to carry out a “hit-and-run” strike / to hit someone when it is least expected * из-за угла (нападать вероломно, испод
underhandedly / in secret (secretly) * между глаз (незаметно для кого-либо)
to be jaded / to be worn-out / to be washed-out / to be flaccid / to be sluggish / to be apathetic (to be tired) устать как собака (быть изнурённым, у
Lit. A buckwheat porridge is our mother, but rye bread is our father. Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - вовсе отец родной
Lit. Husband and wife is the same Satan. Муж да жена - одна сатана. / Как два сапога пара - оба на левую ногу
someone is gifted by music (of talented man) о музыкально одарённом человеке
bax xəmiri yumşaq olmaq
to be as soft as wax быть мягким как воск
the same breed / Amer. to cut from (out of) the same cloth / Cf. birds of a feather / nothing to choose between them / to be of the same batch / to be
come to blows / to have a fight with someone using a cold steel драться с применением холодного оружия
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / Amer. to be on outs with someone / to be at swords’ points with someone / to
to pierce someone’s heart (soul) / to run someone’s heart through пронзить сердце (душу)
like a stab in the heart как ножом по сердцу
bax Gedər xəncər yarası, qalar söz yarası.
Lit. world will not overturn мир не перевернётся
to brush against someone / to sting someone / to take an umbrage (to wound someone’s honour, dignity, pride) ударяться в амбицию (задеть чьё-либо чест
to take leave of one’s senses / to have lost one’s wits / to become a dotard / to be in one’s second childhood / to become feeble-minded / to be senil
babes and sucklings / babes in the wood простаки (доверчивые, неопытные люди)
Greedy’s eyes are bigger than his belly. = У жадного наестся желудок, но не глаза.
to be bedridden (of a sick person) / to lie like a log (being drunk) лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем больным или пьяным)
a weak point / a tender spot больное место (наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо)
a case history история болезни
one is beaten to a pulp / one is beaten to a frazzle / one is beaten to a mummy / one is beaten black and blue / there isn’t a whole spot on someone /
to beat someone to a pulp / to make mincemeat out of someone / to beat the crap out of someone / to wipe up the floor with someone по стене размазать
Amer. break обмолвка (ошибка)
No man is wise at all times. / Every man has a fool in his sleeve. / Even a wise man stumbles. / To err is human
1. to hold someone in respect питать уважение (относиться с уважением); 2. to discriminate between someone / to make distinctions between someone / to
1. not to pay one’s respects to someone не питать уважение; 2. not to make distinctions between someone / not to make concessions не делать различие м
bax xətir qoymaq
to keep one’s mind at ease about smth. / to keep another satisfied к кому-либо хорошо относиться
as many (as much) as one likes / to one’s heart’s content / to one’s wish сколько душе угодно / сколько душа требует
to have a grudge against someone / to get highly offended / to flare up быть в обиде (чувствовать обиду, обидеться, остаться недовольным)
for the sake of ... / out of regard for ... ради кого-либо