one’s face brightened with joy просиять улыбкой (радостью)
to be always morose (gloomy) вечно быть угрюмым
bax qaşqabağı tutulmaq
to pout one’s lips / Cf. to be in a pet / to take the pat надувать губки (нахмуриться, надуться)
bax qaşqabağı yerlə gedir
someone is sulky with smth. / someone is offended with smth. / someone is hurt / someone gets huffy / someone is in the blues / someone has a cloud on
bax qaşqabağından zəhər yağır
bax qaşqabağı yer süpürür
bax qaşqabağından qar yağır
bax qaşqabağını tökmək
to knit one’s brows (to frown, to scowl) / Cf. to give someone wintry looks / to look daggers at someone or smth
1. bax qaşqabağını sallamaq; 2. (küsmək) to put one’s lips / to be in a pet / to take the pat / to be in the pouts / to puff up one’s cheeks / to make
to gloom / to sulk with someone дуться, хмуриться
in the twinkling of an eye в мгновенье ока
bax qaşqabağını sallamaq
to lay oneself out / to be all out for smth. / to go out of one’s way to do smth. / to try one’s hardest / to do one’s damnedest из кожи вон лезть (ст
of the first water / of the top quality / A 1 * высшей марки / первой марки (самый отъявленный вор, мошенник, негодяй и т
to make a lot of noise / to cause a panic (commotion) поднять шум-гам (переполох)
to give the wrong names to the things не называть вещи своими именами
to be stubborn as an ass (about lethargic obstinacy) называть гатыг чёрным (о тупом упрямстве)
to excess, to the limit / smth. proper / as … as can be / smth. that beats everything / Cf. bad is the best что дальше некуда (хуже того, что есть, не
to make a mess of smth. плести лапти (всё перепутать, неумело, бестолково делать что-либо)
to put somеone in the shade / to shoot way ahead of someone / to put someone to shame / to be too many for someone / to get better of someone / to out
to take to smugness / to give oneself up to complacency предаваться самоуспокоению
a man of iron кремень (о человеке с твёрдым характером)
in (after) the manner of someone or smth. / like someone or smth. * на манер (по образцу, наподобие кого или чего-либо)
according to the rules of the craft / in craftman’s fashion / Cf. according to Cocker * по всем правилам искусства (шутл
to put things in order / to straighten things out наводить порядок
to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come
* an apple-pie order (everything is in order) всё в полном порядке (образцовый, идеальный порядок)
* above the mark выше принятой, установленной нормы
everything is provided for one / all found / board and lodging found / to live carefree * на всём готовеньком (быть на полном обеспечении, жить не заб
to skim the cream off smth. снимать сливки / снять пенку
bax qaymağını götürmək
bax fışqırmaq
to writhe with ache корчиться от боли
goose bumps / goose pimples / goose flesh гусиная кожа / мороз по коже дерёт / мороз по коже подирает / мороз по коже пробегает / мороз по спине идёт
to press down the accelerator / Amer. to step on the gas / to step on it = дать газ (газовать)
not to squander one’s gifts on trifles / not to waste one’s life (energy) on trifles не разменивайся на мелочи
to live in fine grand style / to live at a high rate / to live in the lap of luxury / to live on a large scale / to live fast живёт на большую (барску
to walk with an air of importance / to walk pompously важно ходить (стараться уподобляться, подражать человеку, превосходящему его в каком-либо отноше
to step on it (to go, to run, etc. at full speed) жать (нажимать) на все педали (быстро, на полной скорости ехать, бежать и т
* a boarding-school / Amer. a calaboose / college тюрьма
to put someone away behind bars / to put someone away under lock and key / to cage someone / to bottle (can, to settle) someone / Cf
to pull time / to take a vacation / to pack away / Cf. to lie in state / to lay in lavender (to serve a term of imprisonment) * париться на нарах (отб
to be (to find oneself) behind the bars / to be put away / to be caged быть за решёткой / сесть за решётку (находиться в заключении, в тюрьме)
to build a nest / to start a family свить гнездо / обзавестись семьёй
It’s at dinner-time you need a spoon. / Cf. After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor