bax axırına çıxmaq
dot one’s i’s and cross one’s t’s / to put it bluntly ставить точку над «и» / расставить все точки над «и»
to pay the last honours to someone / to show the last respects to someone отдавать последний долг (прощаться с умершим, присутствовать на его похорона
to rob someone of his last shirt / to tear the last shirt off someone’s back снимать последнюю рубашку
= to the last copeck / every copeck of it / to the last farthing = до последней копейки (копеечки)
to spend one’s last penny on someone or smth. * ставить ребром последнюю копейку / поставить ребром последний грош (тратить на что-либо все оставшиеся
to lose all one’s money (at gambling) / to lose one’s shirt / to sell one’s last shirt проиграть (спустить всё) до последней рубашки (проиграть всё до
in an out-of-the-way place / in the background / at the very edge of smth. на задах / на задворках (в конце, на краю)
to finish smth. докончать
to throng (go, come) in flocks (in hordes, in in a mass) / to come flocking / to pour into (out of) валом валить (идти большой толпой, толпами)
a heel of Achilles / the Achilles’ heel of someone / the joint in someone’s armour (a single weak, vulnerable point) * ахиллесова пята / слабое место
the next world загробный мир
the great account судный день
a sepulchral voice загробный голос
a life beyond the grave загробная жизнь
silly baggage / blockhead / dunderhead / dullard / fool / fat head еловая голова / дубовая голова / голова соломой набита / тупица / олух / дурень / д
* sell your ass! перестаньте делать глупости!
don’t be a fool! не будь дураком! / не глупи!
take me for a fool! / not likely / no fear / no thanks! нашёл дурака! / нашёл дуру!
to be made a fool (to be duped) быть одураченным (быть обманутым)
to make a fool (a goat, a scapegoat, a mug) of someone / shifting the blame on to him (to dupe someone) ваньку сделать (одурачить кого-либо)
* to lose one’s senses сглупить
Blind leaders of the blind. / If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. / Cf. A blind man would be glad to see
to be poor of knowledge / to leave much to be desired / to be far from perfect / not to be up to standard хромать на обе ноги (иметь значительные проб
the evening has fallen / the day draws to a close наступил вечер (сгустились сумерки)
balance of the day / towards the evening под вечер / конец дня
Morning is wiser than the evening. / It’s always easier to think in the morning. / An hour in the morning is worth two in the evening
at this (that) time of night / with night coming on (very late / so late at night) на ночь глядя (поздно вечером, в позднее время идти, отправляться к
He that seeks finds. Кто ищет, тот всегда найдет. / Ищите да обрящете, ищите и найдёте.
Every family has its black sheep. / There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.
Family is key to happiness. / Family must live in harmony. Семья - это ключ к счастью. / Согласие да лад в семье клад
an immediate concern кровное дело
to change one’s condition / to start a family построить семью / обзавестись семейством (жениться, выйти замуж)
Family is a small country. Семья - основа основ. / Семья это маленькое государство.
a son / a daughter cut off from the parent stem, strayed from his (her) family * отрезанный ломоть (человек, отделившийся от семьи, ставший самостояте
* the boast of one’s family гордость семьи
all square / nice going / tip-top / top whack / hunky-dory / ship-shape / ticketty-boo / okay and no mistake / everything is fine / everything is jake
to be on the agenda быть актуальным, стоять на повестке дня
* line of business актёрское амплуа
Success attend you! / Be happy! Всего хорошего! / Всего наилучшего! / Добра Вам!
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round заговаривать зубы
you’ll have nothing вот тебе (вам) / кукиш
to beat to death / to beat black and blue бить до смерти / спустить три шкуры / Ср. избить как собаку
mullah, who likes only to take, but not to give / a skinflint / a miser / Cf. he will grudge you snow in the middle of winter скряга / Ср
a slack вялость (о рынке) / торговля стоит / торговля не идёт
to do smth. half-heartedly (anyhow) / in a slipshod manner (way) / to do smth. carelessly / all done at one blow / to do smth
1. to fall into someone’s net / to fall in love with someone попасть в сети (влюбиться в кого-либо); 2
of someone’s helplessness, feebleness, naivety, credulity * бери меня (его и т.п.) голенького (о чьей-то незащищённости, наивности, беспомощности)
for love / for someone’s sweet sake ради прекрасных глаз
to do a thing anyhow для галочки / как попало