with a swoop / by a sudden attack (to hurl oneself at someone or smth.) * с наскока (наскочив, набежав, разогнавшись и т
Have got neither harrow nor barrow. / With neither house nor home. / Out of God’s blessing into the warm sun
bax Bir həsir, bir yesir.
one has only to beckon with one finger стоит лишь пальцем двинуть / пошевелить (при малейшем усилии с чьей-либо стороны)
the same breed / to cut from the same cloth / birds of a feather / nothing to choose between them / of the same batch / of the same leaven / of the sa
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax bir qurtum su içməkdən də asan
one, two up she goes (comes)! / one, two, heave! / yo-heave-ho! / yo-ho! / yoho! раз-два взяли! (возглас при совместном поднятии или передвижении тя-ж
to tell smth. in a few words (in a nutshell) * в двух словах (очень кратко рассказать, сообщить и т
to give someone a nice talking-to (telling-off) / to give someone a piece of one’s mind сказать пару тёплых (ласковых) слов
just one word! / Cf. may I have a word with you? на два слова / на одно слово (позвать кого-либо для короткого разговора)
to give someone a good thrashing (licking) / to give it someone hot всыпать пару горячих (побить, поколотить кого-либо)
to have a finger in smth. быть причастным к чему-либо
an outsider / a stranger * со стороны (посторонний, непричастный к чему-либо)
the first fiddle * первая скипка
bax bir işə girişmək
1. * to take up the ball начать какое-либо дело; 2. to get things put to rights / to take a matter up * ставить на попа (энергично, решительно браться
= In every beginning think of the end. = Начиная любое дело, продумай его до конца.
to do smth. by halves / not to do anything (things by halves) останавливаться на полпути (не доводить что-либо до конца, все дела наполовину)
to lay foundation for smth. * давать начало (заложить фундамент)
to put one’s back into много работать над чем-либо
no one at all / not a living soul / not a mortal man (nobody) ни одна собака (никто)
* to be anybody представлять собой что-нибудь
bax Bir adamın toyuğuna “kiş” deməz.
to steer a mile clear of someone or smth. / to keep well out of someone’s way / Cf. to give someone a wide berth за версту (за семь вёрст) обходить (с
one can see someone or smth. a mile (miles) off (away) / you can’t miss him (her, it, them) за версту видно (кто или что-либо видится уже издалёка, с
bax bir quran söz demək
bax bir ürəkdən min ürəyə
to burn with shame / to die of shame / to be consumed with shame сгорать от стыда / сгореть со стыда
a well-nourished man в меру упитанный человек
to work until exhaustion / to work one’s fingers to the bone / to sweat blood / to sweat one’s guts out до седьмого пота / умываться потом
to be left without a shirt to one’s back / to be left high and dry / to be left stranded оставаться в одной рубашке / остаться без рубашки
to leave someone without a shirt to his back / to leave someone high and dry / to leave someone stranded оставлять в одной рубашке / оставлять без руб
to be fed by manna from heaven / to live on air / to live frugally / to be half-starving питаться манной небесной (жить впроголодь, недоедать)
hardly make ends meet (to be extremely poor) еле-еле сводить концы с концами (находиться в сильной нужде, очень нуждаться)
a budget of news куча новостей / целый короб новостей
Lit. as big as a thimble с напёрсток (очень малого роста)
one cannot move (stir, take) a step without someone or smth. * ни шагу / шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить / сделать (нельзя, невозможно обойт
unusually / contrary to custom / contrary to one’s habit (one’s usual way) * против обыкновения (не так, как всегда, не как обычно)
a short one / drinking-bout (a drink of alcohol) * рюмка чая (рюмка спиртного, выпивка)
a little over / a little more than / odd / just over c небольшим (с незначительным превышением, при приблизительном подсчёте)
a little / a few / little measure of smth. * малую толику (совсем мало, немного)
a little way from ... / a little off from ... * в стороне / в сторонке (на некотором расстоянии, поодаль от кого или чего-либо)
all made to a pattern / all tarred with the same brush (все) на одну колодку
to reduce someone or smth. to a common (to the same) denominator приводить к (одному) общему знаменателю (урегулировать, разрешать какое-либо дело)
let an idea ripen in one’s mind вынашивать мысль
someone or smth. is not worth a brass farthing / smth. is not worth a brass button / smth. is not worth a damn / smth
to pull the devil by the tail / to be without a penny / to be without a brass farthing / to be out of pocket / to be stony-broke / not to have a penny
bax Bir çürük alma bütün səbəti korlar.
Lit. One scabby (scabbed) sheep will mar a whole flock. / One scabbed infects the whole flock. / Cf. The rotten apple injures its neighbours