to keep one’s body warm находиться в тепле (тепло одеваться)
someone doesn’t like to work не любить трудиться / отнекиваться от работы
not to know where to hide oneself / to feel utterly at a loss / to wish the earth would open and swallow one up не знать, куда деваться
1. to put one’s heart and soul (into) / to give (up) one’s life (for) жертвовать собой / найти конец / найти смерть / найти кончину / найти могилу; 2
there’d be nothing left of you to pick up / you’ll never collect the pieces / you’ll never come out alive! костей не соберёшь (не уцелеешь, разобьёшьс
1. to save one’s own life спасти свою жизнь (спастись); 2. to get someone or smth. off one’s hands / to get rid of someone or smth
to rack one’s brains about (with) smth. / to worry one’s head off сушить мозги (с трудом пытаться разобраться в чём-либо, ломать голову над чем-либо,
bax ürəyini sıxmaq
to breathe one’s last / to leave this world испустить дух (последний вздох)
bax canını tapşırmaq
1. bax candan salmaq; 2. (incitmək, əldən salmaq) to wear someone out (down) / to worry someone to death / Cf
= to give one’s life = отдать свою жизнь за
bax canının qeydinə qalmaq
charity begins at home / close is the shirt but closer is the skin / self comes first (to be afraid of getting oneself into trouble) своя рубашка ближ
to look after one’s own health заботиться о своём здоровье
most willingly / with great pleasure / with spirit / with all one’s soul / with heart (gladly) / to the full / with might and main / without restraint
to serve someone in faith and truth / to serve someone faithfully / to serve someone with fidelity / to perform faithful service / to serve someone l
to take off one’s coat засучить рукава / горячо взяться за работу
to bring a current of fresh (reviving) air into smth. / to bring (to infuse) new blood into smth. / to infuse a new (fresh) spirit into smth
to leap to life ожить (пред-стать перед глазами)
Amer. all wool and yard wide / kindly soul! (of kindly person) что надо / настоящий мужчина / душа! / какая душа! / что за душа! / душа человек / мил
a hedge * живая изгородь
a living language живой язык
a walking encyclopaedia / a walking dictionary / a living dictionary ходячая энцик-лопедия (человек, обладающий разносторон-ними знаниями, готовый дат
a livestock = живой ин-вентарь
a living force * живая сила
bax canlı ensiklopediya
it’s a frightful bore / it is sickening / one is bored stiff тоска зелёная / тоска смертная (невыносимая скука)
the implements мёртвый инвентарь
bax aləmə yaymamaq
to give cheek / to bite (or to snap) smb.’s nose off / to answer back / to return / to rejoin / to retort / to be impudent / impertinent / insolent (t
1. to make a reply / to make a response отвечать; 2. (tələbata cavab vermək) to meet the requirements / to be up to the requirements / to be up to the
to have not a leg to stand on / Cf. to have no get-out / to be left without a come-back крыть нечем (нечего сказать в ответ, нечего возразить)
Cf. to dodge (shirk) the issue / to beat about (around) the bush / to give someone the runaround вертеть хвостом / крутить хвостом (уклоняться от реш
1. to stake one’s life on someone or smth. / to vouch for someone with one’s life ручаться головой; 2
to give as good as one gets / to answer in kind / to pay someone back in his own coin / to hit back давать сдачи
the voice (of one crying) in the wilderness глас (голос) вопиющего в пустыне (напрасный призыв к чему-либо, остающийся без ответа, без внимания)
the younger generation молодняк (молодёжь)
Cf. A young always rushes to the fore. Молодой на службу, старый на совет. / Ср. Старик, да лучше семерых молодых
to remember (to recall) one’s young days / to revive the past / to revive old customs (habits) / to do smth
* Young saints, old devils. Святоша в молодости - греховодник в старости.
to tear with claws / to get hold of clutches / to get one’s claws into someone вцепиться в кого-либо / прибрать к рукам / держать в когтях (не выпуска
to fall into one’s clutches / to get into someone’s hands попадать в руки / попадать в лапы / в когтях (попасть во власть)
to show one’s claws / to put out the claws / to bare one’s teeth / to show one’s teeth показывать когти / выпускать коготки / показывать зубы
into the bargain / at that / to boot (in addition) в придачу (кроме всего прочего, к тому же)
a gentleman’s agreement джентльменское соглашение
bax ceyran dalına çıxmaq
bax od bahasına olmaq
He knows best what good is that has endured evil. / Сf. Adversity is a good discipline. / Adversity is a great schoolmaster
One makes a chair and another sits on it. Ср. Кручина со мной, а счастье с другим. (Мучился я, а наслаждается другой