someone looks as if he has swallowed a poker / someone looks as if he has swallowed a yardstick / as stiff as a poker / as straight as a ramrod как (б
* а dirty work грязная работа (подлый поступок)
half-pint / half-portion / Cf. knee-high to a grasshopper (very small) два вершка от горшка / от горшка три вершка (очень низкого роста)
I bet you anything / I’ll be blowed (damned, hanged) if … бьюсь об заклад (готов поклясться, клянусь)
to be left in the lurch / to be made a fool остаться с носом (получить отказ - о женихе)
to cause a panic / to cause a commotion / to be all the fuss about поднялся сильный переполох / загорелся сыр-бор
to trumpet smth. / to set all the bells a ringing / to shout the news from the housetops / to proclaim smth
bax aləmə car çəkmək
to keep smth. dark скрывать что-либо, не разглашать что-либо
1. to shout at the top of one’s voice / to yell for all one is worth / to screech one’s hardest / to howl blue murder благим матом кричать / орать во
bax aləmi başına almaq
bax aləmi başına götürmək
to make a lot of noise / to cause a panic (commotion) поднять шум-гам (переполох)
bax aləmi bir-birinə vurmaq
an old fox / a sly dog старый лис (хитрец)
Everyone speaks about what he thinks. Кто о чем, а вшивый о бане.
beast / bird of prey хищный зверь
Lit. You can tell a (the) bird by its flight. / Cf. A bird may be known by its song. / A good horse cannot be of a bad colour
1. to make short work of smth. / to deal with someone расправиться / справиться; 2. to prevail убедить (уговорить кого-либо)
to bend to one’s will принимать во внимание (подчиниться чьей-либо воле)
bax alnının təri ilə
a hard-earned money кровные деньги
to earn honestly зарабатывать кровью и потом (честно зарабатывать)
to beaver away / to bust a gut / Cf. to sweat one’s guts out лоб погреть / * работать как папа Карло (работать с большим напряжением сил, вкалывать в
to work honestly трудиться в поте лица
the decrees of Fate / fortune / destiny (a fate of man) судьба, рок, участь, предопределение
Marriages are made in heaven. Браки совершаются на небе-сах. / Кому как на роду написано. / Суженого и на коне не объедешь
bax iş çıxmamaq
it (that) won’t work / that won’t do / that won’t wash / it’s no go / that cat won’t jump / that cat won’t fight / no go! / no dice! ничего не выйдет!
it’s no go / Amer. no dice / that won’t do (work) / nothing doing не прохонже (шутл. не проходит, не удаётся)
to take fire / to flare up взрываться от злости, от ярости / вспылить
1. * to take for granted привыкнуть к кому или чему-либо; 2. (yavaş-yavaş maraqlanmağa başlamaq) begin to enjoy (relish) smth
higher mathematics высшая математика
a spark of God (of godness) / generosity * искра Божья (душевное благородство, доброта)
= To be a scientist is easy, but to be a man is difficult. = Быть ученым легко, но быть человеком трудно
a delirium tremens * белая горячка
Be clever! / Be a good boy (girl)! дай ему боже ума! / Господи образумь!
If only it were true? / Would it were so! / Your lips dispense sweet honey. / It is too good to be true
for God’s sake / for Goodness’s sake / for mercy’s sake! / for Heaven’s sake! / for pity’s sake! ради бога! / бога ради! / ради всего святого! / умоля
God (Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves. На бога надейся, а сам не плошай. / На бога надейся, а к берегу плыви
May God forgive you! / God forgive him (her) / never mind / forget it / forget him (her) бог с тобой / бог с вами / бог простит (выражение извинения,
Death be with you! Чтоб ты сдох!
May God punish you! / Hell with it! / Confound it! Накажи его (её) господи!
God’s slave / a lamblike creature (about someone) раб божий / слуга божий
Let God grant you abundance! Господь вознаградит! / Дай Боженька вам изобилия! (богатства!)
where the devil have you (has he, etc.) been to? чёрт (бес, леший, нелёгкая) носит (выражение досады или раздражения по поводу того, что кто-либо проп
To Land’s-End Fair! / God (goodness) knows where / the devil knows where (The phrase is used when one does not want to answer someone’s “Where?”) на к
God (goodness) knows how many (how much) невесть сколько (очень много)
We’ll see what we’ll see. / There is many a slip between the cup and the lip. Либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет
it’s simply outrageous! / it’s simply a disgrace! / it’s simply a scandal! / what a shame! / what nonsense! / God only knows what this means! / what t