1. bax ağız burmaq; 2. to turn up one’s nose at someone or smth. воротить губу (смотреть свысока, с пренебрежением)
to have a nice taste иметь вкус
All at sixes and sevens. / One pulls one way, the other pulls the other way. / Cf. A cat’s concert. / Dutch concert
without restraint / at the top of one’s voice восторженно
to praise to the skies сильно хвалить
bax ağız büzmək
bax ağız dadı
to be in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock жить припеваю
with enjoyment and relish / with gusto (to eat with great pleasure) смаковать (есть смакуя, с наслаждением)
пустое слово (слово, не внушающее доверие)
bax ağız ləzzəti
One draws a face. / One makes a mouth. Рот не ворота, клином не запрёшь.
Lit. If God gives a mouth, he gives also his (her) bread. / Cf. Everyone has its own daily bread. Бог даст роток, так даст и кусок
Everyone has its own sense of shame. Наелся сыт, так и стал знать стыд. / Как наелся, так и застыдился
to keep one’s mouth shut держать язык за зубами (не раскрывать тайну)
What is useful come to mouth. Что в рот полезло, то и полезно. / Всё полезно, что в рот полезло.
to bе in league with someone / to be in collusion with someone сговориться для совершения чего-либо неблаговидного
to be flayed by someone’s tongue / to become a butt for derision попадать на язык (распространяться из уст в уста, становиться предметом пересудов, сп
from mouth to mouth / from lip to lip / by word of mouth (be passed on) / to make the rounds попасть из уст в уста / передаваться из уст в уста
bax ağızdan-ağıza düşmək
1. to know by heart знать наизусть; 2. to know by hearsay знать понаслышке
а feeble man (weak) беззубый (слабохарактерный человек, неумеющий дер-жать язык за зубами, неблагонадёжный, не внушающий доверия)
To make words is worse for oneself. Лишнее говорить - себе вредить. / За кукушку бьют в макушку.
someone has a sharp tongue / someone has a caustic tongue ocтрый (на) язык
bax ağızdan diri
let the cat out of the bag / Cf. A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. выпустить птичку (проговориться) / Ср
to give the game away / to pass one’s lips сорваться с губ / сорваться с языка (проговориться)
someone is tired of reiteration уставать от многократного повторения чего-либо
to speak eagerly / to tell passionately / to say heatedly / to speak furiously / to say vehemently говорить с апломбом / с пеной у рта (самоуверенно)
bax ağza düşmək
bax ağza-dilə salmaq
bax ağızdan-ağıza dolaşmaq
it’s killingly dull / it’s unbearable boredom мухи мрут (невыно-симо скучно)
to bring into accord / to get an agreement on smth. приводить к согласию (согласовывать)
to take it in (to be understandable, comprehensible) дошло (доходить до кого-либо разума)
one can hardly take it in / it is hard to believe it / it is hard to grasp it / it’s beyond belief не укладывается в голове / не укладывается в сознан
bax ağla batmaq
bax ağla çatmaq
to come into (enter) someone’s head / to cross someone’s mind / to occur to someone приходить (прийти) в голову
1. to come to one’s senses / to come to one’s head / to come to one’s reason / to learn sense / to grow wise / to pick up a thing or two from one’s el
to сome to one’s mind прийти на ум
bax ağla dolmaq
bax ağla batmamaq
bax ağla sığmamaq
can one think of such things? / is such a thing possible? мыслимое ли это дело?
I wouldn’t say so / now don’t tell me that! / you’re wrong there! (it’s unlikely, impossible, improbable, unreasonable) не скажи / не скажите (выражае
to be an inadmissible / unlikely быть неприемлемым, невозможным
an incredible / unbelievable / inconceivable невероятный
Someone is tearful. / Someone’s eyes have the tap on. / Someone is a cry baby. Глаза на мокром месте
to gulp down one’s tears / to choke down one’s sobs / to gulp back one’s tears глотать слёзы (стараться сдержать плач, рыдания)