* sell your ass! перестаньте делать глупости!
don’t be a fool! не будь дураком! / не глупи!
take me for a fool! / not likely / no fear / no thanks! нашёл дурака! / нашёл дуру!
to be made a fool (to be duped) быть одураченным (быть обманутым)
to make a fool (a goat, a scapegoat, a mug) of someone / shifting the blame on to him (to dupe someone) ваньку сделать (одурачить кого-либо)
* to lose one’s senses сглупить
Blind leaders of the blind. / If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. / Cf. A blind man would be glad to see
to be poor of knowledge / to leave much to be desired / to be far from perfect / not to be up to standard хромать на обе ноги (иметь значительные проб
the evening has fallen / the day draws to a close наступил вечер (сгустились сумерки)
balance of the day / towards the evening под вечер / конец дня
Morning is wiser than the evening. / It’s always easier to think in the morning. / An hour in the morning is worth two in the evening
at this (that) time of night / with night coming on (very late / so late at night) на ночь глядя (поздно вечером, в позднее время идти, отправляться к
He that seeks finds. Кто ищет, тот всегда найдет. / Ищите да обрящете, ищите и найдёте.
Every family has its black sheep. / There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.
Family is key to happiness. / Family must live in harmony. Семья - это ключ к счастью. / Согласие да лад в семье клад
an immediate concern кровное дело
to change one’s condition / to start a family построить семью / обзавестись семейством (жениться, выйти замуж)
Family is a small country. Семья - основа основ. / Семья это маленькое государство.
a son / a daughter cut off from the parent stem, strayed from his (her) family * отрезанный ломоть (человек, отделившийся от семьи, ставший самостояте
* the boast of one’s family гордость семьи
all square / nice going / tip-top / top whack / hunky-dory / ship-shape / ticketty-boo / okay and no mistake / everything is fine / everything is jake
to be on the agenda быть актуальным, стоять на повестке дня
* line of business актёрское амплуа
Success attend you! / Be happy! Всего хорошего! / Всего наилучшего! / Добра Вам!
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / to try to talk someone round заговаривать зубы
you’ll have nothing вот тебе (вам) / кукиш
to beat to death / to beat black and blue бить до смерти / спустить три шкуры / Ср. избить как собаку
mullah, who likes only to take, but not to give / a skinflint / a miser / Cf. he will grudge you snow in the middle of winter скряга / Ср
a slack вялость (о рынке) / торговля стоит / торговля не идёт
to do smth. half-heartedly (anyhow) / in a slipshod manner (way) / to do smth. carelessly / all done at one blow / to do smth
1. to fall into someone’s net / to fall in love with someone попасть в сети (влюбиться в кого-либо); 2
of someone’s helplessness, feebleness, naivety, credulity * бери меня (его и т.п.) голенького (о чьей-то незащищённости, наивности, беспомощности)
for love / for someone’s sweet sake ради прекрасных глаз
to do a thing anyhow для галочки / как попало
every dog knows someone (everybody knows him / her) каждая собака знает
The scamp has a finger in every pie. / Cf. Sharp’s the word and quick’s the motion. Наш пострел везде поспел, и не нужен, да досужен
someone has a long tongue / someone has a loose clapper / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw язык без костей / язык как помело
to be head over ears in love with someone / to be over head and ears in love with someone / to fall head over heels in love with someone / to be up to
neither good nor bad / just middling / fair to middling / so-so / just anyhow / not much of a show ни шатко, ни валко, ни на сторону (ни хорошо, ни пл
fair to middling ни шатко, ни валко
to be deeply in debt / to be up to the armpits in debt / to be up to the ears in debt / to be up to one’s eyes in debt / to be up to one’s neck in deb
at the first hint of daylight / at first light / at daybreak / at dawn / at the break (crack) of dawn чуть (чем) свет (очень рано, на рассвете)
someone looks as if he has swallowed a poker / someone looks as if he has swallowed a yardstick / as stiff as a poker / as straight as a ramrod как (б
* а dirty work грязная работа (подлый поступок)
half-pint / half-portion / Cf. knee-high to a grasshopper (very small) два вершка от горшка / от горшка три вершка (очень низкого роста)
I bet you anything / I’ll be blowed (damned, hanged) if … бьюсь об заклад (готов поклясться, клянусь)
to be left in the lurch / to be made a fool остаться с носом (получить отказ - о женихе)
to cause a panic / to cause a commotion / to be all the fuss about поднялся сильный переполох / загорелся сыр-бор
to trumpet smth. / to set all the bells a ringing / to shout the news from the housetops / to proclaim smth
bax aləmə car çəkmək