to lick one another лизать друг друга (целовать)
1. to be an open-mouthed listener / to hang on someone’s every word / to nod agreement with someone / to hang upon someone’s lips смотреть друг другу
to repeat in one voice (unanimously) в один голос повторяют (как бы заранее сговорились)
to bowl over like ninepins выводить из строя один за другим
packed like sardines (herrings) in a barrel / packed in together like sardines in a tin как сельди (селёдки) в бочке
to talk in different languages / to speak different languages говорить на разных языках
to find common language with someone / to reach an understanding / to understand one another / to see eye-to-eye находить общий язык / снюхаться (стол
to snatch smth. out of someone’s hands выхватывать из рук (хватать друг у друга)
bax bir-birinin tükünü didmək
to menace someone in his (her) absence (to threaten someone with smth.) заочно угрожать друг другу
bax bir-birinin kölgəsinə güllə atmaq
to vie with each other in telling smth. (to interrupt one another) говорить наперебой (рассказывать что-либо наперебой)
to bicker / to squabble / to wrangle грызться
what the deuce brings him (her, etc.) here? / what ill wind (bad luck) has brought him (her, etc.) here? чёрт (бес, леший, нелёгкая) несёт (принёс / п
speaking to one offend the others разговаривая с одним, задевать многих других
bax bir təhər
1. rags / tatters лохмотья; 2. pitted man рябой человек
someone or smth. has vanished as though swept down by a gust of wind / as if the wind has blown someone or smth
not a straw (nothing) ни одной соломинки
a great deal of (a lot of) больше, чем песчинок в море (счёту нет)
The rotten apple injures its neighbours. / Cf. No garden is without its weeds. Oдно гнилое яблоко портит остальные
it isn’t worth a rotten egg / it isn’t worth a rap / it isn’t worth a straw / it isn’t worth a farthing / it isn’t worth a tinker’s curse / it doesn’t
1. bax bir zərrə; 2. just a tiny bit хоть каплю / хоть капельку (хоть немного, хоть самую малость)
not a bit / not one tiny bit / not at all / not in the least ни капли / ни капельки (совсем, совершенно, абсолютно не бояться, не верить и т
not a drop / not a bit (usually of alcohol) ни граммульки (нисколько, ни капли, обычно о спиртном)
to be under the same roof (to live together) жить под одной крышей / жить одним домом
and the whole thing is wiped out / and none will be the wiser (and no one is the wiser) / nobody is any the wiser / and nobody is hap’orth the wiser н
bax bir daş altda, bir daş üstdə
someone disappeared without a trace / someone melted (vanished) into thin air / gone as if the earth swallowed him (her) / nothing more was ever hear
bax bir güllə ilə iki quş vurmaq
bax bir sözünü iki eləməmək
to laugh with all one’s heart смеяться от души (безгранично радоваться, быть беспредельно довольным, весёлым)
besides / moreover / what is more кроме того
Confound you (him, her)! / Blast you (him, her)! / Drat you (him, her)! / Devil take you (him, her)! / Plague take you (him, her)! чтобы неповадно был
1. all done at one blow / to do smth. pell-mell тяп да ляп / тяп и ляп (сразу, за один раз, легко и просто); 2
bax qərar tapa bilmir
for a minute / for a moment на минуту (на очень короткое время, ненадолго)
in two twos в два счёта / мигом (немедленно, сейчас)
bax dəli şeytan deyir
in some way некоторым образом
to bе left stranded / to be left in the basket / to be in low water (on the rocks) (остаться) как рак на мели
a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone / a bag of bones / a walking skeleton (of a very thin man) (одна) кожа да кости /
have got neither harrow nor barrow / with neither house nor home / out of God’s blessing into the warm sun (to be extremely poor) ни кола, ни двора (н
bax dilbir olmaq
bax bir aləm
“men-have-no-time” (skirt with a slit from top to bottom fastened with one button) * мужчинам некогда (несшитая юбка на одной пуговице)
to live as one family / to live together (about close friends) жить одним домом (вместе, сообща вести хозяйство)
to stay all alone остаться один-одинёшенек
to run after two hares гоняться за двумя зайцами
You cannot eat your cake and have it too. / If you run after two hares, you will catch neither. / Dogs that put up many hares kill none