belonging to President’s, Prime-minister’s, VIP’s advisers, their retinue * доступ к телу (принадлежность к ближайшему окружению президента, премьера,
First impressions are most lasting though they may be wrong. / Conversation makes one what he is. * По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают
= The first blow is half the battle. = Атака - залог победы. / Наступление - залог успеха
1. to work together (as a pair) / to do smth. in pairs * на пару / в паре (вдвоём, вместе с кем-либо делать что-либо); 2
without thinking twice / without giving it a second thought / without a moment’s hesitation / without stopping to think at one go / at a stretch / at
to blurt out everything сказать всё залпом
with one mind / in unison / with one voice (unanimously) в один голос (единодушно, единогласно)
just anyhow / in a careless (slipshod, slapdash) way (manner) абы как (как-нибудь, небрежно)
someone is a bit screwy / someone is a real lamebrain / someone wants his (her) brains testing / an odd person who has his quirks / crazy / batty / bo
hardly make ends meet / to make both ends meet / to make buckle and tongue meet перебиваться из кулька в рогожку / перебиваться с хлеба на квас / пере
Lit. we’ll break through! / everything will be O.K.! * ничего, прорвёмся (ничего, как-нибудь выйдем из этой беды; всё будет в порядке)
someone does not feel well / someone feels out of sorts (off colour) / someone is not himself (herself) не по себе (нездоровится)
to clench one’s teeth / to grit one’s teeth стиснуть зубы (сдерживать, подавлять злые чувства, желания)
a wry smile (ironic smile) кривая улыбка
someone is anything but … / God ill-treated him as far as his … не вышел (не обладает в должной мере какими-либо качествами)
to look at someone or smth. from one’s own angle / to see only one’s own point of view / to judge someone or smth
game with one goal-mouth / one-sided game игра в одни ворота (неравная борьба с сильным противником)
to put an end to smth. разрешить раз навсегда (раз и навсегда покончить с каким-либо вопросом)
start! / begin! начи-найте!
to put a spoke in someone’s wheel / to upset one’s plans / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / to throw sand in the wheels
to acquire an experience / to make oneself fit свариться (приобрести соответствующий, необходимый опыт)
green (inexperienced) несваренный / зелёный (неопытный)
an immature idea незрелая мысль
worldly wise (experienced) ушлый (опытный)
bax bişən aşa su qatmaq
Enough to make a cat laugh. / It would make even a cow laugh. / It would make even a fly laugh. Курам на смех
don’t make me laugh! / Cf. it’s enough to make a cat (a cow) laugh! не смеши мои тапочки! / очень смешно! (не смеши меня, не пори вздор)
to pick someone or smth. to pieces / to go over someone or smth. point by point (to dissect someone or smth
and that’s all! / and that’s that! / and that’s all there’s to it! / you can take it or leave it! / do or die! и никаких гвоздей! (и больше ничего, то
the victory is ours (yours, etc.)! / we (you, etc.) win! / we’ve (you’ve, etc.)come out on top! / our side won! * наша (ваша, их, моя, твоя, его, её)
It’s fine everywhere except where we happen to be. / Cf. The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill)
we know your sort! / we know all about you! / you can’t fool us! знаем мы вас (выражает недоверие, сомнение, иронию)
we / our kind (sort) / the likes of us наш брат наша братия (мы и нам подобные)
there will be no difficulty in smth. / there’ll be no hindrance from someone’s side дело не станет (не постоит)
my good fellow / my man / one of us / our kind (sort) друг ситный / мой человек / нашего поля ягода
that’s none of our business / that’s nothing to do with us не наше дело
Our day will come. / We’ll have our day, too. / Our day is at hand. / There will be bright days yet. / Cf
not our kind / not the likes of us / a horse of quite another colour не нашего поля ягода
we have come through fire, water, and copper pipes /we have gone through fire and flood and hell upon earth / we have been through the mill / we have
we are unsuited to each other / we don’t get on (along) не сходимся характерами
to drive on / to speed on (to urge on) доставать (подгонять, торопить; по-нуждать, подстрекать; побуждать, настаивать)
we (us) women (girls) / our kind (lot, sort) наша сестра (все мы, женщины)
1. to eat greedily жадно есть; 2. someone has not one’s fill не наедаться
bax bıçaq-bıçağa (olmaq)
1. to argue with someone in vain / to argue with someone for nothing вести полемику (спорить попусту); 2
to be a poor man быть бедняком
an extra (another) mouth to feed / to hang on to someone’s meal при-мазаться / быть лишним ртом (нахлебник, иждивенец)
to eat at someone’s expense / to sponge on someone / to be a sponger / to be a parasite (to lead the life of a drone) быть прихлебателем / питаться та
to bawl (to yell, to shout) at the top of one’s voice орать во всю Ивановскую
bax boğaza qədər 2-ci mənada