Lit. There is no sense (no virtue) in standing. / Sit down, take the weight off your feet. / Cf. It is as cheap sitting as standing
just one’s size / an excellent fit / just right / it fits like a glove в самую пору / как влитой / как влитый
to act against one’s conscience / to go the hypocrite / to play the hypocrite (to dissemble) (по)кривить душой (говорить неправду, лицемерить)
to look askance at someone / to cast dubious glances on someone / to look down one’s nose at someone or smth
to look askew / to look aslant (at) / to look awry / to look asquint / to glance with askance at someone смотреть косо / смотреть искоса (смотреть с н
a distorting mirror кривое зеркало
let’s speak one’s mind (let us be frank, candid in spite of circumstances) поговорим начистоту
on wobbly legs / loop-legged (of a drunk) (идти, стоять и т.п.) весёлыми ногами (в нетрезвом состоянии)
an angular hand / an uneven hand writing изломанный почерк
at random / crookedly / on the slant / haphazardly / in a slipshod (slapdash) way / in confusion / in all directions и вкривь и вкось (плохо, не так,
a devious path / devious way (идти) по кривой дорожке (нечестно, непорядочно жить)
bax əhlikef
to become a habitual drunkard / to succumb to drink / to go right off the rails / to be wiped off the books / to be blind drunk / Amer
to drink hard in despair / to drink heavily пить (запивать, запить) горькую
being drunk / in a drunken brawl * по пьяному делу (будучи в нетрезвом состоянии)
to die from hard drinking * допиться (докваситься) до жмуров (умереть от пьянства)
to go through hell (to be anxious, to worry, to be uneasy about) болеть душой (испытывать сильнейшие душевные муки, беспокоиться, сильно страдать)
to have smth. at one’s tongue’s end / to get smth. down cold (to get smth. by heart) знать что-либо наизусть (тщательно подготовить что-либо)
to play smth. from memory (to know, to learn, etc. smth. by heart) на память (наизусть знать, читать и т
casually / as though accidentally * между прочим (попутно, не уделяя серьёзного внимания)
bax əvvəl başdan
from the very first day с самого начала
since the beginning of time / since (from) time immemorial испокон веков / от веков (издавна, с незапамятных времён)
to originate smth. * давать начало / положить начало (являться источником)
utterly exhausted / worn out / dog-tired как варёный (крайне утомлённый, измученный, измочаленный)
to wear someone out / to work someone to death / to harass someone with exactions / to sweat someone / to exhaust someone / to suck someone’s blood вы
to make faces / to simper / to pose ломаться (кривляться)
don’t be so affected! / none of your airs and graces! не кривляйся!
to be out of form (case, condition) / to feel off form / to be in a bad way быть не в форме
bax xəmir kimi
to give it someone hot / Cf. let someone have it with both barrels (utterly defeat, rout the enemy) * дать (задать) чёсу (нанести поражение, расправит
if it’s not too much trouble если вас не затруднит
1. to put someone out of the way причинять кому-либо беспокойство; 2. to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to m
Cf. to break a butterfly on the wheel / to crush a fly with a steam-roller / to use a steamhammer to crack a nut * стрелять из пушки по воробьям (затр
a polite answer to a polite appeal вежливый ответ на вежливое обращение
Cf. Charity begins at home. / Close is the shirt but closer is the skin. / Self comes first. Люблю тебя, да не как себя
My dear! Дорогой! / Дорогая! / Любимый! / Любимая! / Золотой! / Золотая!
bax Babalarının yanına getmək
bax möhkəm olmaq
it is all over / it is all up / it is UP with someone / someone kicked the bucket карачун пришёл
to take a risk / to take a chance / to risk one’s life / to risk one’s neck ходить по лезвию бритвы
1. to play with fire / Cf. to sit on a barrel of gun-powder играть с огнём / шутить с огнём / играть со смертью; 2
a hooker / strumpet / a street-walking / trolloping / lewd / whorish (prostitute) * прости господи / вертихвостка / женщина лёгкого поведения / ночная
a brothel / Amer. a parlor house * дом терпимости / публичный дом
Lit. living goods (young women delivered somewhere as prostitutes) * живой товар (женщины, поставляемые куда-либо в качестве проституток)
to make wild guesses / to cudgel one’s brains / to speculate about the future (to tell a fortune) гадать на бобах / гадать о будущем
to tell someone his (her) fortune гадать по книге
a bigot косный человек
to cock one’s nose / to stick one’s nose up / to turn up one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to go about with one’s nose in the air / to p
it is not enough for smth. шутл. из фаты юбка не получится (предлагаемая вещь недостаточна для чего-либо)