someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе (понравиться)
to keep up someone’s spirit / to raise morale поднимать дух / поднять настроение (ободрять, окрылять, воодушевлять, развеселить)
to keep up heart / to keep a good heart / to carry a stiff upper lip / to keep up one’s courage / to present a bold front / to take things on the chin
bax kefini kök eləmək
to put someone out of humour / to cast a shadow on (upon) smth. / to throw a damp (a damper) on (upon) smth
how is it going? / well, any luck? / well? ну и как? (побуждение к ответу в значении: как идут дела?)
Go ahead / I don’t care! / by all means! / to your pleasure! / iron. you’re welcome! / let him (her, them)! на (доброе) здоровье! (как хотите, как уг
a well-doer кайфушник / весельчак (человек, всегда весело проводящий время)
to drink hard / to get blind drunk / to get bug-eyed / to get cock-eyed / to get cross-eyed / to get pie-eyed / to get pop-eyed / to get stewed to th
a bit in one’s cups / Cf. in one’s cups / Amer. shot in the neck (slightly tipsy, drunk, tight) под балдой / в подпитии (в состоянии опьянения, навесе
to do smth. in a state of drunkenness (in one’s cups) * под пьяную руку / по пьяной лавочке / по пьяному делу (в нетрезвом состоянии, спьяна делать чт
being drunk / being tight / being soused / being gassed / being in one’s cups / being in liquor / being very much on / one over the eight / with drink
to be tipsy / slightly under the weather / a bit on / half seas over / on the go / Amer. half shot / in one’s cups / groggy / boozed up / tight / gass
to be in a bad mood / to be off form / to be off colour быть не в настроении / быть не в духе
to stand guard over smth. / to watch over smth. / to look out for smth. стоять (стать, встать) на страже / на стражу (охранять, защищать что-либо)
a ditherer мямля (нерешительный человек)
utterly exhausted / worn out / dog-tired как варёный (крайне утомлённый, измученный, измочаленный)
blockhead / dunderhead дубина строеросовая / болван
to make merry / to go on the spree дать жизни (широко гульнуть)
to sit on top of the world / to be (to live) in clover / Cf. to live like a fighting cock / to live like a lord как кум королю и сват министру (о чело
One lives on the fat of the land. / One is in clover. / One eats the bread of luxury. / One lives in a bed of roses
in good humour в приподнятом настроении (в хорошем настроении)
a firm is very reliable and trustworthy / someone is no man to waste his time on trifles / someone won’t fritter away his energy (strength, resources,
a gay dog кутила (беспутный человек)
to be in a perfect bliss / to be in the seventh heaven / Amer. to be on the top of the world быть на верху блаженства (бесконечно счастливым)
to be rooted to the spot / to stop dead застывать на месте
marriage certificate свидетельство о браке
Hymen’s meshes / Hymeneal connections (marriage bonds) цепи Гименея (узы брака)
Lit. they are born for each other они рождены друг для друга (говорится о женихе и невесте, которые во всех отношениях очень подходящи, достойны, любя
to look askance смотреть косо
stubbornly refuse smth. / to jib / Cf. to dig one’s heels in бровью упереться (заупрямиться)
to shadow smth. / to cast a shadow on (upon) smth. / to throw a damp(er) on (upon) smth. бросать тень (омрачать)
1. to make a fool of someone / to dupe someone / to swindle someone надyвать / вешать лопшу на уши (обманывать); 2
bax kəf getmək
bax kəfəni boynuna dolamaq
to go to one’s death идти на верную смерть (идти на рискованный для жизни шаг, находиться перед смертельной опасностью)
one’s bones are rot long ago (about a dead man) кости его уже давно сгнили (о давно умершем человеке)
he (she) had a miraculous escape / one gets away from death вырваться из рук (лап, когтей) смерти / чудом спастись (выздороветь после очень тяжёлой, о
to be stubborn as an ass упрям как бык
One’s own master. / Master of oneself. Добрый конь подо мною, господь надо мною. / Сам себе хозяин. / Сам себе голова
to get a swelled head over / to grow proud (be proud of) возгордиться
One’s language is his (her) enemy. Всякая сорока от своего языка погибает. / Дятлу погибель собственный нос
to have too much to eat (to overeat) испортить себе желудок (переедать, рыгать от излишества и смешании еды)
Nothing to be got without pains. / Nothing venture, nothing gain. Будешь упорно трудиться - будешь своим хлебом гордиться
1. a hundred and one уйма; 2. (varlı insan haqqında) a money-bag денежный мешок
colossal wages, profits, etc. / heaps of money дурные деньги (огромные суммы денег)
one would not get a word out of someone with red-hot pincers / Cf. wild horses shall not drag it from someone клещами не вытащишь (не вытянешь)
hot tongs would wrench it out of someone клещами тащить слово
to get into a scrape / to get into a mess попадать в переплёт / попасть в переделку
bax kələfi dolaşmaq