bax bildiyindən qalmamaq
to be stubborn (to persist in smth.) стоять на своём (упорствовать)
bax bildiyini babasına da verməz
to be obstinate as a donkey (stubborn) упрямый как осёл
Do not ring the church bell before looking at the church calendar. Не поглядев в святцы, да и бух в большой колокол
* up to you на ваше усмотрение / как вы хотите
pertaining to a fare-dodger / gate-crasher or stowaway * на заячьих правах (не имея билета, пропуска и т
to stow away / to travel as a stowaway / to steal a ride * ехать зайцем (ехать без билетов)
to be conspicuous by one’s absence * блистать отсутствием
bax barmağına dolamaq 1-ci mənada
= There is no royal road in learning. Без труда не вытянишь и рыбку из пруда.
= Knowledge is power. / Learning is light and ignorance is darkness. / Learning is the eye of the mind
an intellectual resources (mental equipment) * умственный багаж (уровень знаний)
Diligence is the mother of success (good luck). Cf. Little strokes fell great oaks. / With time and patience the leaf of mulberry becomes satin
Cf. a bright fellow / a sly lad / a tough customer / extremely good (bad, tricky, ticklish, etc.) ещё тот (о том, кто выделяется своими положительными
well, I never! / would you believe it! / I like that! скажите на милость! / вот ещё! (выражение удивления)
* I’ll buy it я не знаю, сдаюсь (в ответ на загадку)
Lit. If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on. / Cf. A danger foreseen is half avoided
a shirker инвалид / варёные руки
bax Qarışqanın (belə) ayağını basmaz.
not lift a finger to do smth. (not to help someone) * ни шагу (ничем не помочь, ничего не сделать, не предпринять)
not retreat a step from someone or smth. / not let someone leave one’s side / not let someone stray one step from someone or smth
not to move (to stir) a step from someone (from someone’s side or from smth.) ни шагу (не отходить, не отставать даже на небольшое расстояние)
to be but one step from smth. / to be only a step from smth. (нахо-диться) на шаг (очень близко к чему-либо)
but one step from smth. один шаг (не так далеко, совсем близко)
bax bir ağaca çıxıb min budağı silkələmək
bax bir budağa çıxıb min birini silkələmək
Lit. One with a plough, seven with a spoon. / One man does the work but seven take the pickings. Один с сошкой, а семеро с ложкой
to sing once разочек спеть
bax bir ağız demək
all together в один голос / все вместе (придерживаться одного мнения)
1. bax bir sandıq; 2. happiness счастье
bax bir aləm 1-ci mənada
one can do it easily, in no time / in a jiffy / all in a breath / in one breath / in the same breath одним духом / в одно мгно-вение / на раз (очень б
for a moment на секунду (на очень короткое время, ненадолго)
while one thing and another is (was) being done / meanwhile пока то да сё (пока происходит, делается что-либо)
Lit. one arshin tall with his hat on (of a very short man) / Cf. a half-pint / half-portion / pint-size / pipsqueak / feather merchant / runt / shrimp
someone lacks the energy (strength) / someone hasn’t got it in him / someone has not the courage (to do smth
bax bir ayağı evdə, bir ayağı gorda
bax bir ayağı gorda, bir ayağı yerdə
to be on the edge of the grave / to stand at death’s door стоять одной ногой в могиле (в гробу) / на краю могилы / у края гроба (в состоянии, близком
one doubts at every step / one is hesitating ноги не идут (идти очень неохотно, принуждать себя идти куда-нибудь)
1. (tez bir yerə getmək) Lit. Put one leg here, the other there. / Cf. make it snappy! / show your heels! / put your best leg forward одна нога здесь,
to eye someone from head to foot (to judge smth. by eye) смерить глазами (взглядом)
to crawl along at a snail’s pace как черепаха чере-пашьим ходом (шагом)
1. one or two (a little, not many, a few, very few) малую толику / на грош / на волос (совсем мало, немножко, чуть-чуть, несколько); 2
not all there / potty / nuts / nutty / batty / bonkers / cracked / off one’s rocker / a bit touched in the head / dotty / crank с присвистом (со стран
over / and over more / or more / and a bit more / a little over с гаком (сверх меры)
to make something size too big, with room for growth * шить на вырост (шить с запасом в расчёте на то, что ребёнок подрастёт)
not for a second / not for a moment ни секунды (нисколько, ничуть не медлить, не сомневаться и т.п.)