adv 1. burada, burda; 2. buraya, bura; Come here! Bura gəl! /gəlin!; Bring it here! Onu, bura gətir! / gətirin! 4. budur, bu da, bax budur / odur, bax
Полностью »to chosen haphazard / to chosen at random / a scratch lot / what is (was) going / of doubtful parentage (of children) с бору да (и) с сосёнки (кого по
Полностью »...halında olan adamlardan hər biri; hər kəs. Hərə bir söz deyir. Hərə bir tərəfə getdi. Hərənin öz fikri var. – Qayadibi kəndinin əhalisi durub hərə öz
Полностью »мест. в знач. сущ. 1. каждый (всякий человек). Hərə bir iş görürdü каждый выполнял определенную работу, hərənin öz fikri var у каждого свое мнение 2.
Полностью »тӀв-эв. гьар сад, гьар (са) кас; гьарма; hərə bir söz deyir гьарда са гаф лугьузва; hərəsi гьар сад, гьар са кас, чара-чараз; ** hərə bir zurna çalır
Полностью »I (Cəlilabad, Əli Bayramlı) böyük mişar. – Hərə biz deyüg iri mişar oley ona (Cəlilabad) II (Kürdəmir, Salyan) cərgə, sıra. – İki hərə bossan əkmişəm.
Полностью »to run (disperse) in all directions / to scatter (make off) in different directions / to run helter-skelter кто куда (в разные стороны)
Полностью »one pulls one way and the other pulls the other way кто куда (несогласованно, неодинаково, недружно)
Полностью »Each to his own taste. / Every man is mad on some point. / Every man has his hobby-horse. / Cf. Every cock sings in his own manner
Полностью »each in his (her) own fashion (way) and as hard as he (she) can / each does whatever he (she) is able / in disunity кто во что горазд
Полностью »Many a little (pickle) makes a mickle. / Cf. Grain by grain, and the hen fills her belly. / A pin a day is a groat a year
Полностью »zərf Mənasız, boş-boş. Hərzə-hərzə danışıb gülməz idim; Ər nə şey olduğunu bilməz idim. M.Ə.Sabir. // sif. Nalayiq, ədəbsiz, həyasız. Səlim ağa hiss e
Полностью »1. нареч. терхеба, буш-буш, манасуз (мес. рахун); 2. прил. налайих, эдебсуз, гьаясуз, терхеба (мес. гафар)
Полностью »bax hələm-hələm. Bu işi hələ-hələ adam bacarmaz. – [Rüstəm kişi:] Yox, Yarməmməd, Qara Kərəmoğlunu sən o qədər də zəif bilmə. Bərk adamdır, hələhələ g
Полностью »zərf [ər.] Hərflərlə, hər hərfi ayrıca olaraq. Hərf-hərf diktə etmək. – Yusif köhnə əlifba ilə yazdığı adını hərf-hərf oxudu. B.Bayramov.
Полностью »...по буквам. Hərfhərf oxumaq читать по буквам, hərf-hərf diqtə etmək диктовать по буквам
Полностью »is. [ər.] köhn. 1. Arvad, zövcə. [Çopo:] Qəbir torpaqla örtülmədən əvvəl xaqan, onun hərəmi və dayə gəldi. Çəmənzəminli. [Həsən:] Ah … mənim hərəmim.
Полностью »is. [ər.] Müharibə, döyüş, savaş. Dünya hərbi. – O təmiz alnında gördüyüm vüqar; Vətəndaş hərbindən qalmış yadigar. S.Vurğun. Xəyalın qanadı yenə yüks
Полностью »is. Xalça, palaz və s. toxuyarkən ilməkləri döyüb yerində bərkitmək üçün (bəzi heyvanların buynuzundan, yaxud da metaldan və s
Полностью »is. [ər.] 1. Hər hansı bir dilin əlifbasında adətən müəyyən səsə uyğun gələn yazı işarəsi; əlifbanı təşkil edən işarələrdən hər biri. “B” hərfi. Kiçik
Полностью »is. [ər.] köhn. 1. Qısa süngü, balaca nizə. 2. Hədə-qorxu, hərbə-zorba. Yağı düşmənin hərbəsi; Qaçırtmaz meydandan məni. “Koroğlu”. □ Hərbə gəlmək – b
Полностью »...Zərf mənasında. Adam var ki, dediyindən utanmaz; Hey hərzə danışır üzə dünyada. Aşıq Ələsgər. Hərzə danışma, kişi, gözlə ədəb, zinhar! M.Ə.Sabir. 3.
Полностью »is. [ər.] Qorxu gəlmə, bir şeylə qorxutma, dəhşətləndirmə; hədə-qorxu, təhdid. Qızdan qəti söz aldım ki, atasının hədəsinə baxmayaraq, o bir də belə b
Полностью »zərf 1. İnkar cümlələrində gözlənilən bir işin vaxtında baş vermədiyini, gecikmiş olduğunu bildirir – hələ də. Camaat hələ yığılmayıb. Məktub hələ mən
Полностью »what the deuce brings him (her) here? / what ill wind has brought him (her) here? / what bad luck has brought him (her) here? нелёгкая принесла / нелё
Полностью »here and there / here, there and everywhere * там и тут / там и сям (в разных местах, повсюду)
Полностью »what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами?
Полностью »what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
Полностью »what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! шутл. какими судьбами?
Полностью »what wind has brought someone here? / what bring someone here? / what’s blown someone in? каким ветром (какими ветрами) занесло
Полностью »...expect from …? что можно ожидать от …?; 2. what may you want here? / we don’t need you here / you are one too many here что ты здесь забыл? (что тебе
Полностью »what fates bring you here? / what chance brings you here? / well, I never! / fancy meeting you! какими судьбами? / как ты попал сюда?
Полностью »is. 1. İki dağ və ya təpə arasında, eləcə də düzənlikdə uzun dərin çuxur; vadi. Ey söyüdlü dərə, ey dumanlı dağ; Səfaya daldığım yerdir bu yerlər. M.M
Полностью »is. 1. Ov gözlənilən yer, pusqu, marıq. Ovu bərədə vurmalı. (Ata. sözü). Aslantək bərəyə yataq; Düşmənlərə şeşpər ataq. “Koroğlu”. Kəmənd əldə, səyyad
Полностью »...bostanların arasında qoyulan cığır, ara, sərhəd, açıq yer, mərz. Bostanın bərəsini tikanla tutmaq.
Полностью »(Meğri) əkin sahəsinin ətraf tərəfləri. – Həgəyə çıxe:m, öküzdəri açım, hova xərəpdi
Полностью »(Qarakilsə, Sabirabad) uşaqların oyun üçün qazdıqları kiçik çala. – Mən həbə qazdım (Sabirabad); – Oyunda həbə mərkəzdi (Qarakilsə)
Полностью »z. now here, now there, here, there and everywhere; ~ qeybət etmək to gossip now here, now there
Полностью »z. here; Bura gəl Come here; Bura bax Look here; (yol göstərərkən) Come this way! This way, please!
Полностью »z. just here, on the spot; there and then; (vaxt haq.) here, now; Buradaca gözlə Wait just here
Полностью »bir tərəfdən, bir yandan; гьарада санхъай hərə bir tərəfdən, hərə öz yerindən, yerbəyer(dən).
Полностью »s.: (i.s.) of this place, here; ~ adamlar people of this place; Mən buralıyam I live here, I am a native here
Полностью »...Bax poçtalyon gəlir! Here comes the postman!; Bax bu da mən! Here I am! emf. var. Here am I!
Полностью »çətin vəziyyətdə, adamlar arasında birliyin olmadığı məqamlarda “hərə öz başına çarə qılsın”, “hərə öz qeydinə qalsın” mənasında işlədilən ifadə.
Полностью »...yekdilliyin olmadığını bildirən ifadə; ~ hərə bir dildə danışır, hərə öz atını çapır.
Полностью »s. of this place, (i.s.) here; ~ sakinlər residents of this place, those who live in this part; ~ adamlar the people here
Полностью »1. неподвижный, бездейственный, омертвелый; 2. неподвижно, без движения, без действия;
Полностью »1. движение, передвижение, сдвиг, ход, ходьба; 2. действие, деяние; 3. поступок, выходка, акт, ухватки, жест; 4
Полностью »