behind someone (in the past) за спиной (в прошлом)
A dog having support can win a wolf. Когда хозяин вблизи, и кошка справится с собакой. / И комар лошадь свалит, коли волк пособит
dalı bağlı olmaq
bax arxası bağlı olmaq
to be safe behind someone as if behind a stone (brick) wall / someone is reliable as a rock (as a stone, brick wall) / Cf
to pin someone down (to the floor) / to get the other down / have got someone beat / have got someone whipped / to lick someone / to knock someone int
to be the loser / to be a failure потерпеть фиаско (быть побеждённым)
bax arxası yerə dəymək
to run as fast as one’s legs can carry one (to run as fast as one can) бежать со всех ног
bax arxada demək
to haunt ухаживать за кем-либо
just behind someone / at (on) someone’s heels * за плечами (сзади, с непосредственной близости)
to rise like one man in defence of someone or smth. / to stand up (to stick up) for someone or smth. (to defend someone with might and main) вставать
to cool one’s heels / to eat lotus / to fold one’s arms / to lie softly on one’s back / to lounge about / to sit on one’s hands / to let the grass gro
not to accept one’s weak point (defeat) не признавать чью-либо вину
bax arxası üstə qoymaq
to have no influential relatives / to be unprotected (to have no support) не иметь спины (поддержки)
1. (əmin olmaq) to pin one’s faith on someone / to pin one’s hopes to someone / to count (to rely) on someone or smth
there can be no thought of smth. / there can be no question of that / it is out of the question нечего и думать (невозможно надеяться, рассчитывать на
to give a promise (to promise) ласкать надеждой
Lit. Boast not before but after the battle. / Cf. Do not boast until you see the enemy dead. / Catch the bear before you sell his skin
First catch your hare then cook him. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. / Не убив медведя, шкуру не продавай
to give smth. up as a bad job / to throw out сдавать что-либо в архив
to be dead to shame потерять стыд
to be busy as a bee (a beehive, a beaver) / Cf. to work round the clock to keep the wolf from the door / to be busy as a ticking clock / to be busy as
He who would catch fish must not mind getting wet. Кто любит мёд, тот заводит пчёл.
bax arı atmaq
Bee stings a liar. Пчела на злого хозяина жалуется.
to become more and more insolent / to lose all sense of shame / to be without shame (to have no shame) стать беспардонным / потерять всякий стыд (обна
No shame or sense. / One is dead to shame. / Someone has lost all sense of shame. / Cf. Conscience was hanged long ago
to fly someone into a temper (to embitter someone) взбудоражить улей (озлоблять, раздражать, вызывать злобу)
Don’t touch bee hive. Осиного гнезда не тронь.
to be thrown into a panic суматошиться / растревожиться / переполошиться / взбудоражиться
Someone is lazy-bones. / Swish its tail is very heavy for a sluggish horse. Ленивой кобыле и дуга в тяжесть
Lit. neck that is as thick as a bull’s tail (i.e. very thin neck of a gaunt man) * шея, как у быка хвост (тощая шея)
Cf. Everyone must have a hope. Не летит пчела от мёду, летит от дыму.
Cf. Life is continual struggle. / Difficulties steel one’s will. Увидел пчелино жало, и от мёда отказался
a bright lad / a sharp chap / a smart wench / not easily abashed / he’s got his head screwed on right / he’s got his wits about him / he knows what’s
at the moment of one’s mind cleared (someone is sagacious, someone understands) в момент прояснения ума
A word is enough to the wise. Умному только свистни, а он уже и смыслит. / Умному намёк, глупому толчок
the rank and fashion / the upper class высшее общество (аристократия)
Everything has its time. Сколько садовника ни торопи, груши раньше времени не созреют.
а pear-shaped glass стакан грушевидной формы
Cf. One must be as an equal to another. Досталась гадине виноградная ягода.
to take too much upon oneself / to get stuck-up / to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs / to show off / to swagger / to puff
bax arpası artıq düşmək
a light-minded / frivolous / thoughtless / superficial / shallow man / happy-go-lucky fellow (a carefree man) ветренная голова / ветренная головушка (
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Без стыда леща не износишь. / Без позору рожи не износить
more than / and over / a little over / and a bit more с лишним (с некоторым превышением меры, количества)
without wasting words без дальних слов