the rank and fashion / the upper class высшее общество (аристократия)
Everything has its time. Сколько садовника ни торопи, груши раньше времени не созреют.
а pear-shaped glass стакан грушевидной формы
Cf. One must be as an equal to another. Досталась гадине виноградная ягода.
to take too much upon oneself / to get stuck-up / to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs / to show off / to swagger / to puff
bax arpası artıq düşmək
a light-minded / frivolous / thoughtless / superficial / shallow man / happy-go-lucky fellow (a carefree man) ветренная голова / ветренная головушка (
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Без стыда леща не износишь. / Без позору рожи не износить
more than / and over / a little over / and a bit more с лишним (с некоторым превышением меры, количества)
without wasting words без дальних слов
bax artıq-əskik danışmayın!
be careful what you say! / hold your jaw! полегче на поворотах! (не говори лишнего!)
to make a real mess of things / to make a lot of blunders / to cause a lot of damage (trouble) / to make a balls-up of smth
a proud flesh дикое мясо
to have had a drop too much / to have taken a glass too much * хлебнуть через край (выпить лишнее)
A little greed may cause much harm. / Grasp all, lose all. / The better is the enemy of the good. Лишнее пожелаешь, последнее потеряешь
a burden / an encumbrance обуза (лишняя забота)
Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. Кашу маслом не испортишь
to go a long way round / to make a big detour * давать кругаля / дать крюка (пройти, проехать лишнее расстояние при движении окольным путём)
or more / -odd / and a bit more / and over / a little over с лишком / с лишним (с некоторым превышением меры, количества и т
1. (çoxlu miqdarda, bolluca) in full and with interest / with a return above cost / more than enough / enough to spare / to have one’s fill / to burn
that’ll be enough and to spare этого хватит с излишком
Lit. Wife is neck, husband is head, where the neck turns, there the head (the eyes) look. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда голова
Cf. that’s something like! / blimey! / jeepers! / creepers! / that’s a cutie-pie for you! фу ты ну ты, ноги (ножки) гнуты! (выражает ироническое восхи
old wives’ fables / old wives’ tales бабьи сказки / бабьи притчи
a wife супруга (жена)
the grey mare is the better horse / a henpecked husband / a chicken-hearted fellow / a spineless creature / a bedraggled hen / a wet rag (a husband ru
to be pinned to one’s wife’s apron strings / to hang to one’s wife’s apron strings / to be henpecked husband / to be tied to one’s wife’s apron-string
to dangle (to run) after skirts / to cat (tomcat, jack, jazz) around бегать за юбками / вязаться за юбками (волочиться за женщинами)
A good husband makes a good wife. У хорошего мужа и жена хороша. / У милостивого мужа жена всегда досужа
Cf. Every woman is respectful when she has a husband. (In the Moslem world.) Жена без мужа, что хомут без гужа
A house without wife is as an orphan. Без жены дом - сирота. / Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт
Lit. Desire causes desire. / Desire gives rise to other desire. Мечта мечту питает.
to respond to someone’s wishes идти навстречу пожеланиям
to have one’s will добиться своего (мечты, желания, цели)
it’s all very well for you to talk! / it’s easy enough to say ... / easier said than done легко сказать / хорошо сказать (дело представляется не таким
* to win at a canter / to win in a canter выиграть с лёгкостью (легко достигнуть победы)
in the possession of someone / at someone’s disposal / depending on someone в руках (в распоряжении кого-либо, в зависимости от кого-либо желания)
dare-devil / madcap / hothead отчаянная голова / лихая башка (очень рискованный, смелый, бесшабашный человек)
Slow and sure. Тише едешь, дальше будешь. / Медленно, но верно.
to grab one’s legs / to put one’s best foot forward / to put one’s skates on брать ноги в руки / пуститься наутёк (быстро бежать)
not to allow someone into one’s house не пускать кого-либо на порог
to haunt someone’s threshold обивать чей-либо порог (часто посещать кого-либо)
at the door / not a long time ahead / the time is well within sight / to hang above one’s head / to be in the air / smth
to be worn out / to be used up / to get old износиться вконец / прийти в ветхость / одряхлеть (cocтариться)
the game is not worth the candle / it’s not worth powder and shot овчинка выделки не стоит / шкура вычинки не стоит / игра не стоит свеч
to stir up trouble / to make a mess / to make a muddle of things / to start the ball rolling / to put the chestnuts in the fire заварить кашу (затеять
It’s at dinner-time you need a spoon. Дорога ложкa к обеду, а там хоть под лавку. / Дорого при пожаре ведро воды, при скудости - подаяние
to beat the bush / Amer. to beat around the bush ходить вокруг да около (подходить к делу осторожно)
someone’s song is sung / the game is up for someone / someone’s goose is cooked / someone’s day is over / it is all up with someone / it is all over w