bax arı atmaq
Bee stings a liar. Пчела на злого хозяина жалуется.
to become more and more insolent / to lose all sense of shame / to be without shame (to have no shame) стать беспардонным / потерять всякий стыд (обна
No shame or sense. / One is dead to shame. / Someone has lost all sense of shame. / Cf. Conscience was hanged long ago
to fly someone into a temper (to embitter someone) взбудоражить улей (озлоблять, раздражать, вызывать злобу)
Don’t touch bee hive. Осиного гнезда не тронь.
to be thrown into a panic суматошиться / растревожиться / переполошиться / взбудоражиться
Someone is lazy-bones. / Swish its tail is very heavy for a sluggish horse. Ленивой кобыле и дуга в тяжесть
Lit. neck that is as thick as a bull’s tail (i.e. very thin neck of a gaunt man) * шея, как у быка хвост (тощая шея)
Cf. Everyone must have a hope. Не летит пчела от мёду, летит от дыму.
Cf. Life is continual struggle. / Difficulties steel one’s will. Увидел пчелино жало, и от мёда отказался
a bright lad / a sharp chap / a smart wench / not easily abashed / he’s got his head screwed on right / he’s got his wits about him / he knows what’s
at the moment of one’s mind cleared (someone is sagacious, someone understands) в момент прояснения ума
A word is enough to the wise. Умному только свистни, а он уже и смыслит. / Умному намёк, глупому толчок
the rank and fashion / the upper class высшее общество (аристократия)
Everything has its time. Сколько садовника ни торопи, груши раньше времени не созреют.
а pear-shaped glass стакан грушевидной формы
Cf. One must be as an equal to another. Досталась гадине виноградная ягода.
to take too much upon oneself / to get stuck-up / to get a swelled head / to get conceited / to give oneself airs / to show off / to swagger / to puff
bax arpası artıq düşmək
a light-minded / frivolous / thoughtless / superficial / shallow man / happy-go-lucky fellow (a carefree man) ветренная голова / ветренная головушка (
Cf. Conscience was hanged long ago. Бесстыжих глаз и дым неймёт. / Без стыда леща не износишь. / Без позору рожи не износить
more than / and over / a little over / and a bit more с лишним (с некоторым превышением меры, количества)
without wasting words без дальних слов
bax artıq-əskik danışmayın!
be careful what you say! / hold your jaw! полегче на поворотах! (не говори лишнего!)
to make a real mess of things / to make a lot of blunders / to cause a lot of damage (trouble) / to make a balls-up of smth
a proud flesh дикое мясо
to have had a drop too much / to have taken a glass too much * хлебнуть через край (выпить лишнее)
A little greed may cause much harm. / Grasp all, lose all. / The better is the enemy of the good. Лишнее пожелаешь, последнее потеряешь
a burden / an encumbrance обуза (лишняя забота)
Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. Кашу маслом не испортишь
to go a long way round / to make a big detour * давать кругаля / дать крюка (пройти, проехать лишнее расстояние при движении окольным путём)
or more / -odd / and a bit more / and over / a little over с лишком / с лишним (с некоторым превышением меры, количества и т
1. (çoxlu miqdarda, bolluca) in full and with interest / with a return above cost / more than enough / enough to spare / to have one’s fill / to burn
that’ll be enough and to spare этого хватит с излишком
Lit. Wife is neck, husband is head, where the neck turns, there the head (the eyes) look. Жена - шея, а муж - голова, куда шея повернётся, туда голова
Cf. that’s something like! / blimey! / jeepers! / creepers! / that’s a cutie-pie for you! фу ты ну ты, ноги (ножки) гнуты! (выражает ироническое восхи
old wives’ fables / old wives’ tales бабьи сказки / бабьи притчи
a wife супруга (жена)
the grey mare is the better horse / a henpecked husband / a chicken-hearted fellow / a spineless creature / a bedraggled hen / a wet rag (a husband ru
to be pinned to one’s wife’s apron strings / to hang to one’s wife’s apron strings / to be henpecked husband / to be tied to one’s wife’s apron-string
to dangle (to run) after skirts / to cat (tomcat, jack, jazz) around бегать за юбками / вязаться за юбками (волочиться за женщинами)
A good husband makes a good wife. У хорошего мужа и жена хороша. / У милостивого мужа жена всегда досужа
Cf. Every woman is respectful when she has a husband. (In the Moslem world.) Жена без мужа, что хомут без гужа
A house without wife is as an orphan. Без жены дом - сирота. / Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт
Lit. Desire causes desire. / Desire gives rise to other desire. Мечта мечту питает.
to respond to someone’s wishes идти навстречу пожеланиям
to have one’s will добиться своего (мечты, желания, цели)
it’s all very well for you to talk! / it’s easy enough to say ... / easier said than done легко сказать / хорошо сказать (дело представляется не таким