bax barmaqlarının ucunda
no match for someone / far better than smth. / not to be compared with someone or smth. / a cut above someone or smth
to keep in step with someone or smth. / to keep abreast of the times / to fall in line with someone or smth
to do smth. while walking (passing, etc.) на ходу (не прекращая движения, делать что-либо по пути)
in a hurry / in a slapdash manner (of writing or compiling smth.) на коленке (наспех, небрежно, торопливо)
with bare feet / barefooted на босу ногу (без обуви, босиком)
latrine / earth closet / crapper / loo / john / dunny / loo for Ladies / lav / loo for gentlemen / Amer
1. to get stomach disorder (to have an indigestion, diarrhoea) получить расстройство желудка; 2. (qorxudan) Lit
* to go and kill a snake / go out to relieve oneself пойти и убить змею (шутливый предлог для того, чтобы покинуть компанию и пойти в туалет) / ходить
for shame! / you ought to be ashamed! стыдно!
high-minded man (completely honest, without any fault and sin) чище луны, прозрачнее воды (кристально чистый)
of the first water / sheerest / clearest type of someone or smth. / pure and simple (obvious) чище луны, прозрачнее солнца / чистой воды (очевидный)
to mutter, to mumble / to speak through one’s teeth * сквозь зубы (невнятно, неразборчиво говорить)
the golden sun / the bright sun красное солнышко
truism / commonplace / copy-book maxim / home truth / old platitude * азбучная (прописная) истина (известное всем, избитое суждение)
it is clear / it is natural / of course / certainly ясное дело (вполне понятно, естественно, конечно)
to become lucid * доходить до сознания (становиться понятным, ясным)
a visible thing / that is as clear as daylight / that is as clear as day / that is as clear as noonday / that is as clear as the sun at noonday (obvio
heart-to-heart talk / show-down выяснение отношений
to throw (to cast, to shed, to turn) light on (upon) smth. * проливать (пролить, бросить) свет (делать ясным, понятным что-либо)
be happy! / be lucky! будьте счaстливы!
to become happy / fortunate / lucky дожить до счастливых дней, достигнуть благополучия, счастья, благоденствия
1. (aydınlaşdırmaq, ayırd etmək) to clear up smth. / to sort out smth. вносить (внести) ясность; 2. (aydın olan bir şeyi bir daha aydınlaşdırmaq) to d
bax arı yuvasına çöp soxmaq
it suits someone fine / it is convenient for someone / he (she) is a good hand at smth. с руки
excuse me / let me say извините / простите за выражение / позвольте сказать
1. Aren’t you ashamed of yourself? / Shame on you! / Fie for shame! / Tut-tut! Как тебе (вам) не ай-ай-ай? (шутл
it doesn’t suit someone to do smth. / one can’t afford to be or to do smth. / it is not convenient for someone / Cf
1. to keep silent, knowing one’s own defects зная свои недостатки молчать; 2. to be shy of one’s own defects стыдиться своих недостатков, пороков
bax Donuzdan bir tük.
Lit. He that’s afraid of woves should keep out of the woods. / Cf. He that fears every bush must never go a-birding
1. to watch one’s step with someone / to be on the look-out for someone держать ухо востро / держать ушки на макушке (не доверяться кому-либо, быть ос
to rub one’s eyes / to get alerted продирать глаза / продрать глаза / протирать глаза / протереть глаза (становится внимательней, начинать приглядыват
to drink hard in despair / to drink heavily / to have fits of drinking (за)пить горькую / запивать горькую / пить запоем (беспробудно пьянствовать)
to sleep with one eye (and an ear to the ground) спать вполглаза (спать чутким сном)
Get a move on! / Look alive there! / Amer. Shake a leg! шевели колёсами! (шевелись!, пошевеливайся, поторапливайся!)
moonset заход луны
bax ayın doğması
Every bean has its black. Нет боба без пятнышка. У каждого свои недостатки.
moonrise восход луны
a lunar eclipse затмение луны
= Catch the bear before you sell his skin. / Cf. Do not boast until you see the enemy dead. / First catch your hare then cook him
= to sell the bear’s skin before one has got the bear = продавать шкуру неубитого медведя
bax itoynadan
to bе in a good mood / to be in form быть в приподнятом (бодром) настроении
1. to gеt better / to get well поправляться; 2. it gladdens the heart / it is simply a pleasure / it does one’s heart good to see it (to get affable,
to stand away from ... / to be situated in the distance * в стороне / в сторонке (находиться на некотором отдалении)
= Absence makes the heart grow fonder. = От разлуки любовь горячей. / Разлука усиливает любовь. / Разлука делает сердце нежнее
few people know * мало кто знает
a sharp lad / no lump of sugar / Cf. no angel (a sly man) продувная бестия / продувная шельма / тоже хорош! / тоже не конфетка / его сразу не раскусиш