tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb
Полностью »...artma, yüksəlmə; tərəqqi, yüksəliş. Ölkənin inkişafı. Sənayenin inkişafı. Kənd təsərrüfatının inkişafı. – Həsən bəy Zərdabi Azərbaycanı feodal gerili
Полностью »...процесс роста, созревания, совершенствования кого-, чего-л. Fiziki inkişaf физическое развитие, təbii inkişaf естественное развитие, sosial inkişaf с
Полностью »i. (müxt. mənalarda) development, growth; sənayenin ~ı development / growth of industry; dilin ~ı growth of language; əqli ~ mental development; fizik
Полностью »[ər.] сущ. инкишаф, вилик финиф, развитие (урус.); // inkişaf etmək инкишаф авун: а) вилик фин, гегьенш хьун, хкаж хьун, артух хьун, кисир авун (харус
Полностью »Ərəb sözüdür. Kəşf kəlməsi ilə kökdaşdır, hərfi mənası “açma, meydana çıxarmaq” deməkdir. (Bəşir Əhmədov
Полностью »İNKİŞAF – TƏNƏZZÜL Azərbaycan xalq təsərrüfatının həlledici sahəsi olan neft sənayesi sürətlə inkişaf etmişdir. Al, mən bu dildə şeir oxumağa tənəzzül
Полностью »\ – maddi və ideal obyektlərin geriyə dönməz və istiqamətli olması ilə səciyyələnən qanunauyğunluq keyfiyyət dəyişməsi
Полностью »tərcümənin yaranması və qəbul edilməsi çərçivələrində ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin
Полностью »Əsas vəsaitlərin ilkin dəyəri ilə ləğv olunma dəyəri arasındakı fərqlə müəyyən olunur
Полностью »yerli bələdiyyə orqanları tərəfindən buraxılan və müəyyən regionun inkişafı üçün nəzərdə tutulmuş istiqrazlar
Полностью »əsas məqsədi iqtisadiyyatın müxtəlif sahələri, o cümlədən sənaye, kənd təsərrüfatı, sosial sfera və s
Полностью »psixi proseslərin ibtidai formasından (filogenezdə) ali formaların, sadə idrak əməliyyatlarından (ontogenezdə) isə ali təfəkkür formalarının təşəkkülü
Полностью »1) mədəni siyasətin tərcüməçilik proqrammı və tərcüməçilik fəaliyyətinə təsirini; 2) kitab bazarı nöqteyi-nəzərindən tərcüməçilik proqramlarının tə
Полностью »bu, elə bir fəndir ki, o tərcüməçilik praktikasının proqramlaşmasını obyektiv metodlarla (statistika, sosiologiya, informasiya nəzəriyyəsi) tərcüməç
Полностью »ictimai kontekst aspektində tərcümənin funksiyasını yerinə yetirməsi və genezisin tədqiqi. Tərcümə sosiologiyanı ictimai kommunikasiya aspektində ma
Полностью »tərcümə mətninin qurulduğu zaman qismən realizə olunmuş ölçüsüdür ki, bu zaman orijinal mətnin bütün səviyyələrində üslubi yenidən kodlaşdırma
Полностью »tərcümə mətninin yaranması. Tərcümənin tərtib olunması şifahi və yazılı ola bilər.
Полностью »tərcümə olunan mətndə çoxsözlüyün olmaması, mətnin lakonik forması ilə səciyyələnən tərcümənin keyfiyyət göstəricisi
Полностью »müvafiq xarici dildə və müvafiq ədəbiyyatda realizə olunmuş orijinala münasibətdə tərcümə variantları
Полностью »reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqınd
Полностью »tərcümədə real mövcud olan məna münasibətlərinin müəyyən tərzdə təşkil olunmuş, sxemləşmiş ifadəsi nəzərdə tutulur
Полностью »linqvistik metodlar ilə tərcümə strukturunun dil baxımdan tədqiqi.
Полностью »Tərcümə prosesini kifayət qədər tam təsvir etməyə imkan verən struktur-linqvistik səciyyəli kompleksdir
Полностью »tərcümə edilən mətnin, yaxud onun hissələrinin tematik və dil işləmələridir ki, onlar orijinalın ixtiyarında semantik-üslubi qəlibdən çıxır, yaxud m
Полностью »tərcümə intellektual fəaliyyət kimi nəinki özlüyündə mürəkkəbdir, onun mürəkkəbliyi aşağıdakılarla dərinləşir: ekstremal, stress situasiyanın qaç
Полностью »tərcüməçilik kommunikasiyasının iştirakçısı. Tərcümə mətninin redaktəsi - bu, onun ədəbi situasiya, ədəbi və dil norması, nəşriyyat tələbləri və s
Полностью »identifikasiya (eyniləşdirmə) nöqteyi nəzərindən təsərrüfat əməliyyatlarının qiymətidir.
Полностью »Mövcud vaxtda istifadəsi zəruri olan dövriyyədənkənar aktivlərin mümkün məsrəflərinin qiymətləndirilməsi
Полностью »pul vahidinin alıcılıq qabiliyyəti, mövcud bazar qiymətləri şəraitində pul vahidinə alına bilən əmtəə və xidmətlərin miqdarı
Полностью »...dəymə. ◊ İnkisari-xatir (qəlb) – könlü sınma (qırılma), ürəyi sınma. İnkisari-xəyal – gözlədiyi ümidlərin, arzuların boşa çıxması dolayısı ilə insand
Полностью »сущ. устар. 1. ломка, поломка 2. физ. рефракция, преломление световых лучей 3. обида (чувство горечи, досады, вызванное несправедливым, оскорбительным
Полностью »...və s. Tərcüməçinin poetikası tərcümənin müvafiq dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demək mümkünsə, tərcümənin estetikasıdır. Daha gen
Полностью »tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)
Полностью »tərcümə ilə bağlı bir neçə tərcüməçinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı
Полностью »I прил. без перевода, не имеющий перевода. Tərcüməsiz mətn текст без перевода II нареч. без перевода. Tərcüməsiz başa düşmək понимать без перевода
Полностью »sif. 1. Qiymətli, bahalı; keyfiyyətli. Dəyərli parça. Dəyərli şey. 2. məc. Qiymətli, ləyaqətli, əhəmiyyətli, çox yararlı, çox lazımlı. Dəyərli işçi. D
Полностью »прил. ценный: 1. имеющий большую цену. Dəyərli əşyalar ценные предметы 2. очень важный, значимый. Dəyərli əsər ценное произведение, dəyərli kəşflər це
Полностью »s. 1. valuable; ~ hədiyyə valuable pres ent; ~ təklif valuable suggestion; 2. sen sible; worth-while; ~ məsləhət sensible advice, advice sensible; ~ e
Полностью »прил. 1. мас (къимет) авай, къиметлу, багьа; хъсан ери авай (мес. парча); 2. пер. къиметлу, лайихлу, герек тир, еке метлеб авай, хъсан (мес
Полностью »sif. de prix, de valeur ; ~ hədiyyə cadeau m de valeur məc. précieu//x, -se, important, -e
Полностью »...dildən başqa dilə tərcümə etməklə məşğul olan adam; mütərcim. Teymur tərcüməçi vasitəsilə alimə müraciət edərək soruşur… “M.N.lətif.”
Полностью »...кто занимается переводами с одного языка на другой), переводчица. Tərcüməçi işləmək работать переводчиком II прил. переводческий. Tərcüməçi əməyi пер
Полностью »TƏRCÜMƏÇİ Son illərdə bizdə bacarıqlı tərcüməçilər dəstəsi yaranmışdır (M.Arif); DİLMANC (köhn.) Nəçərnik onun [Məmmədhəsən əminin] üstünə çığırıb qov
Полностью »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Полностью »...İMD=XD + İD Burada, İMD – məhsulun maya dəyəri, XD – xammalın dəyəri, İD- istehsalla məşğul olan fəhlələrin işinin (əməyinin) dəyəri.
Полностью »ədəbi proseslə tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi. Tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi dedikdə tərcümənin orijinalla münasibətlər
Полностью »Eyni vaxtda tərcümənin iki mühüm əməliyyatını - ilkin mətnin mənimsənilməsi və tərcümənin tərtib edilməsini həyata keçirə bilmək bacarığı.
Полностью »Şirkətin satış dəyəri ilə onun xalis aktivlərinin balans dəyəri arasında yaranan mənfi fərq.
Полностью »Negative goodwill Şirkətin satış dəyəri ilə onun xalis aktivlərinin balans dəyəri arasında yaranan mənfi fərq.
Полностью »ср мн. нет 1. inkişaf etmə, inkişaf etdirmə, inkişaf etdirilmə; 2. inkişaf, irəliləmə, tərəqqi; 3. (şüur, bilik, mədəniyyət) səviyyəsi.
Полностью »...cari dəyəri arasındakı fərq. İnvestisiya layihəsinin xalis cari dəyəri müsbət olduğu təqdirdə investisiya qoyuluşu məqsədəuyğun hesab edilir.
Полностью »...aktivləri çıxılsın cəmi passivləri (öhdəlikləri). Xalis aktivlərin dəyəri aşağıdakı kimi hesablanır: Aktivlərin dəyəri çıxılsın passivlər bərabərdir
Полностью »eyni orijinalın müxtəlif tərcümələri olan mətnlər (Tərcümənin təkrarlanması).
Полностью »orijinalın və tərcümənin mümkün semantikstruktur parallelizminə əsaslanan tərcümə üsulu.
Полностью »