tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur.
Tam oxu »sif. [ər.] Üsluba aid, üslubla əlaqədar, üslub baxımından. Üslubi səhv. Lüğətdə üslubi işarələr. Romanın üslubi xüsusiyyətləri.
Tam oxu »...edilməsi, yaxud tərcüməçilik metodudur. Bu sistemin elementi fərdi üslubi aktlardır ki, onlar məhz tərcüməçinin fərdi yaradıcılığını səciyyələndir
Tam oxu »tənqidi məqalədə, «etiraf»da öz əksini tapa bilər və s. Tərcüməçinin poetikası tərcümənin müvafiq dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demə
Tam oxu »üslubi nöqteyi-nəzərdən rəngli vahidlərin onun üçün qeyri-adi üslubi kontentdə istifadə olunması.
Tam oxu »mətnin üslubi strukturunun qenerasiyası üçün nəzərdə tutulmuş təsviri vasitələr sistemi üslubi kod yaradır, əsas üslubi xüsusiyyətləri və mətndə
Tam oxu »1. Yalnız üslubi cəhətdən seçilən sinonimlər. 2. Məna etibarı ilə üst-üstə düşən, lakin istənilən fərqli nitq üslubuna məxsusluğu ilə, istifadə d
Tam oxu »mətnin üslubunun üslubi mənasının tərcümədə eyni effekti yenidən yaratmaq məqsədi ilə verilməsi, daha doğrusu, oxucuda analoji reaksiya yaratmaq, t
Tam oxu »eyni funksional üsluba öz elementləri ilə birgə digər üsluba aid olan deyim elementlərinin tərcümə prosesində dəyişdirilməsi.
Tam oxu »linqvistik vasitənin ekspressiv nailiyyətidir ki, onun əsas, yaxud predmet-məntiqi mənasına əlavə olunur
Tam oxu »...çərçivəsində yaranan orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinə münasibətdir ki, bu, tərcüməçinin fərdi üslubi meyilləri ilə bağlıdır. Balsenjanın əsərl
Tam oxu »tərcümənin üslubi aspekti onun leksik-qrammatik vasitələrindən əslin ümumi funksional kommunikativ istiqamətlərə uyğun olaraq və tərcümə olunan di
Tam oxu »tərcüməçinin əlində olan orijinal haqqında informasiyanın cəmi. Buraya tərcüməçinin qəbuledici ədəbiyyata münasibəti; orijinalda təsvir olunmuş ger
Tam oxu »tərcüməçinin analitik əməliyyatı. Onun məqsədi - oricinalın öyrənilməsi və rasional dəyər meyarının aydınlaşdırılmasına, obyektiv dəyərləndirilməsinə
Tam oxu »tərcüməçinin dil və tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması.
Tam oxu »tərcüməçi işinin (fəaliyyətinin) ardıcıllığı, yaxud digər qruplaşması.
Tam oxu »nitqin qavrayışı prosesində şifahi tərcüməçinin yazısıdır ki, o sözlərin yox, fikirlərin fiksasiyası üzərində qurulur
Tam oxu »ikinci, əlavə ədəbi yaradıcılıqdır ki, onun bilavasitə impuls verən artıq mövcud əsərdir. Bu yaradıcılıqdan əvvəl, yaxud onu müşayiət edən yaradıcılı
Tam oxu »orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.
Tam oxu »orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər
Tam oxu »tərcümə mətnini əldə etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində tərcüməçi tərəfindən aparılan əməliyyatların növü
Tam oxu »1. Ümumi təyinatlı lüğətlər: A. İkidilli lüğətlər; 1) xarici - Azərbaycan və Azərbaycan- xarici qeyri-ixtisas lüğətləri; 2) frazeoloji lüğətlər
Tam oxu »tərcümə mətnində orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi. Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantı
Tam oxu »tərcümənin adekvatlığının əldə olunması üçün ən mühüm problem əslin üslubunu vermək məsələsidir. Tərcümlənin üslubi aspekti əslində ümumi fun
Tam oxu »üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır
Tam oxu »tərcümənin yaradılması zamanı mütləq ədəbi kommunikantın təkrarolunmaz təşkilindən doğan orijinalın struktur xüsusiyyətləri
Tam oxu »orijinalın və tərcümənin ayrı-ayrı elementlərinin ümumi məna və üslubda ekvivalentliyinin əldə edilməsi üçün funksional uyğunsuzluq
Tam oxu »orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy
Tam oxu »leksik vahidin onun quruluşunun müəyyən səviyyəsinə üslubi uyğunluğu.
Tam oxu »...empirik və nəzəri şəkildə qoyulur; adətən, təsviri vasitələr tərcüməçinin praktikasında intuitiv olaraq seçilir.
Tam oxu »bu, heç də natiq nitqinin sadəcə dinlənilməsi yox, həm də tərcümə həllinin seçimi, yaxud axtarışı prosesində məzmuna görə informasiyanın aradan çıxar
Tam oxu »üslubi zövq, tərcüməçinin subyektiv obrazlı hissi və idiolekti ilə motivləşmiş fərdi kənarlaşmalar sistemi.
Tam oxu »tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)
Tam oxu »...üslubi repertuarına uyğun olaraq baş verir (üslubi idiolekt). Üslubi priyomların seçimi imkanı orijinalın invariantının xarakteri, tərcüməçinin ü
Tam oxu »tərcüməçinin bütün yaradıcılıq fəaliyyəti dövründə yaratdığı üslubi priyom və prinsiplər xəzinəsi. Tərcüməçi üslubi vərdişlərlə gerçəkləşən tər
Tam oxu »...Bu, konkret olaraq tərcüməçinin bədii priyomların tətbiqində, üslubi seçimlərin müəyyənləşdirilməsində özünü büruzə verir.
Tam oxu »bədii tərcümənin üslubi vəhdət elementidir. Təsnifat ölçüsü - onların intensivliyik dərəcəsinə uyğun olaraq üslubi dəyişmələrin identikliyidir.
Tam oxu »tərcümənin dinamik modelində struktur, semantik və funksional üslubi məhdudiyyətlərin siyahısı.
Tam oxu »...приносящее помощь, пользу другому. Дружеская услуга. Оказать услугу соседу. Просить об услуге. Помнить о сделанной услуге. 2) а) только мн.: услуги,
Tam oxu »...переводческое дело 2. работа переводчика II прил. переводческий. Tərcüməçilik işi переводческая работа, tərcüməçilik fəaliyyəti переводческая деятель
Tam oxu »...fərqlənmə əlamətlərinin vəhdəti; stil. Romantik üslub. Qotik üslub. – Bir tərəfdə ərəb üslubunda yapılmış bir köşk, ötəki tərəfdə Şərq bazarı, qarşıs
Tam oxu »...и направления или индивидуальную манеру художника. Romantik üslub романтический стиль, milli üslub национальный стиль, ədəbi üslub литературный стиль
Tam oxu »I. i. style; yüksək ~ elevated style; Onun gözəl üslubu var He / She has a good style II. s. stylistic; ~ vasitəsi stylistic device
Tam oxu »[ər.] сущ. стиль (1. са художникдин, кхьирагдин, я са девирдин ва я са миллетдин художественный алатрин, вири тегьеррин, къайдайрин кӀватӀал; 2
Tam oxu »1) is. style m ; yüksək ~ style m élevé ; 2) sif. stylistique ; ~ vasitəsi moyen m stylistique
Tam oxu »...əsər, janr üçün xarakterik olan priyomların cəmi. 4. Ekspressiv üslubi rəng prinsipinə görə dil vasitələrinin seçimi. 5. Nitqin söz istifadəsi nor
Tam oxu »\ – bədii ifadəliliyin obrazlı sistminin, vasitə və üsullarının ideya-estetik və ictimai-tarixi məzmununun vəhdətindən asılı olaraq tarixən təşəkkül
Tam oxu »...əlamətlərinin vəhdəti; stil. Məsələn, romantik üslub, qotik üslub; 2) hər hansı bir yazıçı və ya bədii əsər, cərəyan, janr üçün səciyyəvi olan dil və
Tam oxu »bu, elə tərcüməçinin informasiya mənbələridir; bax: tərcüməçinin informasiyasının ümumi mənbələri, tərcüməçinin informasiyasının xüsusi mənbələri
Tam oxu »...naturalizasiya). Buna, həm də xeyli dərəcədə tərcüməçinin mədəni kodu və üslubi stereotipi təsir edir.
Tam oxu »...müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçinin mövzu-üslubi direktivlərindən irəli gəlir.
Tam oxu »bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.
Tam oxu »tərcüməçinin gözü ilə digər dilin daşıyıcısını və mədəniyyətini görməsi.
Tam oxu »tərcümə prosesində ortaya çıxan tərcüməçinin fəaliyyəti, yaxud konkret əməliyyatlar.
Tam oxu »sinxron tərcüməçinin fəaliyyətinin mühüm xassələrindən olan təsviri; sxematik təsviri.
Tam oxu »...müqayisə fonu kimi xidmət edir. Əlaqələndirici (aralıq) amil kimi üslubi səviyyədə üslubi sistem tərcümənin gərəkliyi, yaxud uyğunluq vasitəsi ki
Tam oxu »mətnin dil səviyyələrinin aşağı üslubi təşkili - fonemdən cümləyə qədər.
Tam oxu »üslubi elementlərin paradiqmatik üslubi oxu elementləri, daha doğrusu, elementar üslubi vahidlərin sistemi səviyyəsi. Buna uyğun olaraq əmin vahidl
Tam oxu »ilkin mətndə gedən proses - bu, elə tərcüməçinin ilkin mətndə istiqamətlənmə prosesidir.
Tam oxu »ilkin mətndə gedən proses - bu, elə tərcüməçinin ilkin mətndə istiqamətlənmə prosesidir.
Tam oxu »bu, tendensioz tərcümədir ki, burada bir tərcüməçinin əməliyyatı polemik olaraq digər tərcüməçinin əməliyyatlarına qarşı yönəlir və bu mütləq digə
Tam oxu »1.Nəinki sintaktik, həm də üslubi normalara tərcümə dilində cavab verən tərcümə mətninin yaranma mərhələsi. 2. Tərcümə mərhələsində nəinki sintakt
Tam oxu »digər dildə tərcümə zamanı özünü göstərən və tərcüməçinin maraqlarına uyğun olaraq transformasiya.
Tam oxu »daxili bütövlüyə xas olan leksik, qrammatik, yaxud üslubi xarakterli sözlərin birgə deyilişi.
Tam oxu »bu, tərcüməçinin xüsusi iş şəraitini, tərcümə edilən mətnlərin, müxtəlif növlü tərcümələrin xüsusiyyətlərini nəzərdə tutur.
Tam oxu »