İzahlı tərcüməşunaslıq terminləri lügəti

  • Tərcümənin dil səviyyəsi

    dil səviyyələrinin tərcümə mətnində fonematik (qrafomatik) səviyyədən başlayaraq morfematik, leksik, sintaqmatik və sintaktik səviyyəyə qədər iyerarx

    Tam oxu »
  • Tərcümənin «erudisiyalı» oxucusu

    bu, elə oxucudur ki, o, orijinalın əslini yaxşı bilir, orijinal və tərcüməni bir-biri ilə tutuşdura bilir və orijinal əsasında tərcüməçinin bütün

    Tam oxu »
  • Tərcümənin «erudisiyasız» oxucusu

    tərcümənin oxucu üçün protomətn kimi mövcudluğu, daha doğrusu, bu elə oxucudur ki, o yalnız tərcümədən istifadə edə bilir

    Tam oxu »
  • Tərcümənin eyniliyi, uyğunluğu

    bu, elə tərcümənin adekvatlığı deməkdir.

    Tam oxu »
  • Tərcümənin əsas prinsipləri

    1. Tərcümə orijinalın (əslin) ideya, məna və məzmununu mümkün qədər tam şəkildə ifadə etməlidir. 2

    Tam oxu »
  • Tərcümənin funksiyası

    reasiyasiya üslubuna uyğun olaraq tərcümənin aşağıdakı funksiyaları fərqlindirilir: tərcümə təhsil amili kimi (qəbuledici mühitdə orijinal haqqınd

    Tam oxu »
  • Tərcümənin həddən artıq interpretasiyası

    orijinalın tematik və üslubi elementlərinin müvafiq səviyyələrinin arzuolunmadan yenidən kodlaşdırılmasıdır ki, o, orijinal üçün səciyyəvi deyildi

    Tam oxu »
  • Tərcümənin inkişaf dəyəri

    tərcüməni ədəbi prosesə qoşan tərcümə olunmuş mətnin xüsusiyyətlərini özündə birləşdirir. Qəbul edən ədəbiyyatın kontekstinə görə tərcümə ya ədəb

    Tam oxu »
  • Tərcümənin interfenlər aspektləri

    linqvistika, stilistika, ədəbiyyatşünaslıq, informasiya nəzəriyyəsi, semiotika, psixologiya, sosiologiya, frazeologiya kimi elm sahələrini birləşdiri

    Tam oxu »
  • Tərcümənin interfənlərarası gerçəkləşməsi

    interfənlərarası komplekslik dedikdə biz bədii tərcümə nəzəriyyəsi yaradılması zamanı, onun qohum fənlərin və onun metadilinin (spesifik terminologiy

    Tam oxu »
  • Tərcümənin kommunikativ subyekti

    məlumat funksiyasını tərcümədə yerinə yetirən kommunikasiya iştirakçısı (bax, tərcümə).

    Tam oxu »
  • Tərcümənin konkretləşməsi

    bax, tərcümə mətnində üslubi interpretasiya(şərh).

    Tam oxu »
  • Tərcümənin köhnəlməsi

    tərcümənin yaranması və qəbul edilməsi çərçivələrində ədəbi qaydaların dəyişilməsi. Tərcümənin köhnəlmə səbəbi- qəbuledən kommunikativ kontekstinin

    Tam oxu »
  • Tərcümənin linqvistikası

    linqvistik metodlar ilə tərcümə strukturunun dil baxımdan tədqiqi.

    Tam oxu »
  • Tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi

    ikidillik (qoşadillilik tərcümə) şəraitində informasiyanın işlənməsidir ki, o tərcümənin mexanikləşdirilmiş sistemi parametrlərində uyğun gəlir və h

    Tam oxu »
  • Tərcümənin metadili

    Tərcümə prosesini kifayət qədər tam təsvir etməyə imkan verən struktur-linqvistik səciyyəli kompleksdir

    Tam oxu »
  • Tərcümənin metakommunikativ konteksti

    orijinalın invariant xüsusiyyətlərinin, yaxud tərcümədə modifikasiyanın funksi- onal prinsipi (tərcümənin konfrontasiya - yaradıcı konteksti) həyat

    Tam oxu »
  • Tərcümənin məna üsulu

    digər, xarici dildə uyğunluğu nəzərdə tutan çıxarışda denotatın identifikasiyası, obyektiv olaraq bir dildən o biri dilə qanunauyğun şəkildə mövcud ke

    Tam oxu »
  • Tərcümənin modernləşməsi

    tərcümə edilən mətnin, yaxud onun hissələrinin tematik və dil işləmələridir ki, onlar orijinalın ixtiyarında semantik-üslubi qəlibdən çıxır, yaxud m

    Tam oxu »
  • Tərcümənin mükəmməlliyi

    bax: tərcümənin adekvatlığı.

    Tam oxu »
  • Tərcümənin mürəkkəblikləri

    tərcümə intellektual fəaliyyət kimi nəinki özlüyündə mürəkkəbdir, onun mürəkkəbliyi aşağıdakılarla dərinləşir: ekstremal, stress situasiyanın qaç

    Tam oxu »
  • Tərcümənin nəticəsinin qiyməti

    qiymətin əsasına funksionallıq, yaxud dinamiklik ekvivalenti qoyula bilər. O tərcümənin xarakteristikası kimi başa düşülür ki, burada ilkin mətndə

    Tam oxu »
  • Tərcümənin orijinaldan aralanması sistemi

    tərcüməçinin üslubi xarakteri ilə bağlı olan üslubi kənarlaşmalar sistemi. Bu, tərcüməçinin fərdi poetikasını yaradır (bax: tərcümənin poetikası)

    Tam oxu »
  • Tərcümənin praktikologiyası

    bu, elə bir fəndir ki, o tərcüməçilik praktikasının proqramlaşmasını obyektiv metodlarla (statistika, sosiologiya, informasiya nəzəriyyəsi) tərcüməç

    Tam oxu »
  • Tərcümənin praktikologiyası

    1) mədəni siyasətin tərcüməçilik proqrammı və tərcüməçilik fəaliyyətinə təsirini; 2) kitab bazarı nöqteyi-nəzərindən tərcüməçilik proqramlarının tə

    Tam oxu »
  • Tərcümənin praqmatik aspekti

    1. Adresata, tərcüməni alana yönəlmiş aspekt; 2. Orijinal və tərcümə ilə ortaya çıxan effektik eyniliyinin nəzərə alınmasını tələb edir

    Tam oxu »
  • Tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsi

    bu nəzəriyyə Azərbaycanda geniş inkişaf etməsə də, Rusiya tərcüməşünaslığında kommunikativ yanaşma - tərcümənin psixolinqvistik nəzəriyyəsinin pred

    Tam oxu »
  • Tərcümənin redaktoru

    tərcüməçilik kommunikasiyasının iştirakçısı. Tərcümə mətninin redaktəsi - bu, onun ədəbi situasiya, ədəbi və dil norması, nəşriyyat tələbləri və s

    Tam oxu »
  • Tərcümənin relyativ modernləşdirilməsi

    bütün mətnin yox, onun ayrı-ayrı səviyyələrinin tematik və dil işləmələri. O, qəbuledicinin zövq və tələbləri ilə müəyyənləşən orijinalın semantik-

    Tam oxu »
  • Tərcümənin semantik nəzəriyyəsi

    orijinal və tərcümə mətnlərinin məna baxımdan iki mətnin məzmununun ekvivalentliyinin öyrənilməsinə əsaslanır

    Tam oxu »
  • Tərcümənin semantik-semiotik modeli

    ilkin və tərcümə dillərindən işarə və strukturun qarşılıqlı korrelyasiyası tipologiyasını qurmuş Y.İ

    Tam oxu »
  • Tərcümənin semiotik aspekti

    tərcüməçilik prosesinin işarə xarakteri. Tərcümə - ikinci fəallıqla şərtlənən orijinal müəllifinin ədəbi fəaliyyətinə münasibətin metaişarəsidir

    Tam oxu »
  • Tərcümənin sosiologiyası

    ictimai kontekst aspektində tərcümənin funksiyasını yerinə yetirməsi və genezisin tədqiqi. Tərcümə sosiologiyanı ictimai kommunikasiya aspektində ma

    Tam oxu »
  • Tərcümənin strukturu

    tərcümədə real mövcud olan məna münasibətlərinin müəyyən tərzdə təşkil olunmuş, sxemləşmiş ifadəsi nəzərdə tutulur

    Tam oxu »
  • Tərcümənin subinterpretasiyası

    tərcümə mətninin qurulduğu zaman qismən realizə olunmuş ölçüsüdür ki, bu zaman orijinal mətnin bütün səviyyələrində üslubi yenidən kodlaşdırma

    Tam oxu »
  • Tərcümənin təkrarlanması

    müvafiq xarici dildə və müvafiq ədəbiyyatda realizə olunmuş orijinala münasibətdə tərcümə variantları

    Tam oxu »
  • Tərcümənin tərtibatı

    tərcümə mətninin yaranması. Tərcümənin tərtib olunması şifahi və yazılı ola bilər.

    Tam oxu »
  • Tərcümənin ümumi nəzəriyyəsi

    1. Tərcümə universaliləri ilə məşğul olan və tərcümə haqqında əsaslı əhəmiyyətə malik olan və tərcümənin əsas problemlərini özündə birləşdirən tər

    Tam oxu »
  • Tərcümənin üslubi aspekti

    tərcümənin üslubi aspekti onun leksik-qrammatik vasitələrindən əslin ümumi funksional kommunikativ istiqamətlərə uyğun olaraq və tərcümə olunan di

    Tam oxu »
  • Tərcümənin yığcamlığı

    tərcümə olunan mətndə çoxsözlüyün olmaması, mətnin lakonik forması ilə səciyyələnən tərcümənin keyfiyyət göstəricisi

    Tam oxu »
  • Tərcüməşünaslıq (1)

    1. Tərcümə tarixini, onun ümumi və fərdi nəzəri əsaslarını, tərcümə prosesinin texnika və metodikasını, ikidilli nitq şəraitində tərcümə vərdiş və

    Tam oxu »
  • Tərcüməşünaslıq (2)

    tərcümə haqqında olan elmlərdən birinin adı, bax; tərcüməşünaslıq.

    Tam oxu »
  • Tərcüməyə daxil edilmiş, nişanlanmamış dil vahidi

    Bax: maşın dövrəsi.

    Tam oxu »
  • Tərcüməyə diaxronik baxış nöqtəsi

    ədəbi proseslə tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi. Tərcümənin yerinin sistemli müəyyənləşməsi dedikdə tərcümənin orijinalla münasibətlər

    Tam oxu »
  • Tərcüməyə gəlməyən söz oyunu

    tərcümə dilində birbaşa ekvivalenti olmayan sözlər oyunu. Buna kalambur da deyilir (müəllif).

    Tam oxu »
  • Təsadüfi ekvivalentsiz sözlər

    bu sözlər orijinal dildə predmet və hadisələri, həm də tərcümə dili daşıyıcılarının praktik təcrü151 bəsində olan predmet və hadisələri bildirməsinə

    Tam oxu »
  • Təsirin ədəbi sistemi

    metakommunikativ sistem, onun funksiyası oxucuya orijinalı əvəz etməsi (orijinalla ikinci manipulyasiyası), o mətnin qavranılması üçün instruksiya (

    Tam oxu »
  • Təsnifatın ilkin mövqeyi

    bədii tərcümənin üslubi vəhdət elementidir. Təsnifat ölçüsü - onların intensivliyik dərəcəsinə uyğun olaraq üslubi dəyişmələrin identikliyidir

    Tam oxu »
  • Təsvir

    monoloji müəllif nitqinin ən çox yayılmış komponentlərindən biri. Məntiqi planda predmet və hadisəni təsvir etmək - onun əlamətlərini sadalamaq demək

    Tam oxu »
  • Təsviri annotasiya

    bax: annotasiya.

    Tam oxu »