İzahlı tərcüməşunaslıq terminləri lügəti

  • Tərcümə vahidi

    ayrı-ayrı vahidlərin tərcüməsidir.

    Tam oxu »
  • Tərcümə variantları

    eyni orijinalın müxtəlif tərcümələri olan mətnlər (Tərcümənin təkrarlanması).

    Tam oxu »
  • Tərcümə variantlarının tapılması və qərarların qəbul edilməsi prosesi

    sinxron tərcümədə hər biri 2-5 saniyə olan qısa müddətli «kvantlarla» həyata keçirilən və parallel aparılan proses

    Tam oxu »
  • Tərcümə və tərcümə olunmama problemi

    1. Tərcümə olunma problemin - tərcümə probleminin ən köhnə nəzəriyyələrindən biridir. Bu problem tərcüməyə tələbat yaranan və onu formalaşdırmağa c

    Tam oxu »
  • Tərcümə yollarını arama

    tərcümə dilində deyimlərin mənasının, məzmununun, onun sintaktik strukturunun və leksik tutumunun müəyyənləşdirilməsi prosesi

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi

    1. Bir dildən digərinə çevirən, tərcümə üzrə mütəxəssis. 2. Həm ilkin dildən alıcı rolunu da, həm də sonuncu dildən, yəni tərcümə dili rolunda çıx

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi

    yaddilli məlumatı (mətni) qəbul edən məlumatın (mətnin) digər dildə yenidən kodlaşdırılmasıdır.

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi qərarının həyata keçirilməsi prosesi

    sinxron tərcümədə parallel olaraq tərcüməçinin ilkin mətndə oriyentirləşməsi (istiqamətlənməsi) prosesi və tərcümə həllinin axtarılıb tapılması pro

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi mövqeyi (ideoloji)

    tərcüməçinin orijinalın ideya - estetik xüsusiyyətlərinə münasibəti, orijinal müəllifinin və onun ədəbi aktivlik fəaliyyətinin dəyərlənirilməsi

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi mövqeyi (üslubi)

    hakim ədəbi baxışlar çərçivəsində yaranan orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinə münasibətdir ki, bu, tərcüməçinin fərdi üslubi meyilləri ilə bağlıdı

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi mövqeyi (üslubi nuleveya)

    tərcüməçinin dil və tematik ekvivalentlik səviyyəsindən qurtula bilməməsi və üslubi ekvivalentlik səviyyəsinə çıxması

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi proqramı

    tərcümə üçün mətn seçimi. Tərcüməçinin proqramı, adətən, mədəni-ictimai situasiya, mədəni-ictimai tələb və ədəbi səviyyədən ibarətdir

    Tam oxu »
  • Tərcüməçi-referent

    1. Xarici (ən azı iki) dillər üzrə mütəxəssis; ali məktəblərin tərcümə fakültəsini bitirmiş məzunlara verilən ixtisas; yeni dövlət standartı: «lin

    Tam oxu »
  • Tərcüməçilər kollektivi

    tərcümə ilə bağlı bir neçə tərcüməçinin birliyi və ədəbi mətnlər toplusu. Adətən, tərcüməçi kollektivi iri həcmli ədəbi əsərlərin tərcüməsi zamanı

    Tam oxu »
  • Tərcüməçilik fəaliyyətinin modeli

    o, özündə dörd səviyyəni əks etdirir. Birinci səviyyəni mətninin ümumi strukturunda sözlərin ilkin mənasının başa düşülməsini və dərk edilməsini t

    Tam oxu »
  • Tərcüməçilik həlli prosesi

    tərcümə fəaliyyəti zamanı bu və ya digər üslubi xüsusiyyətlərin həddən artıq yüksək qiymətləndirilməsi, yaxud qiymətlən-dirilməməsinin seçilməsini

    Tam oxu »
  • Tərcüməçilik kompetensiyası

    1. Tərcümə prosesində mühüm amil olmaqla, dərk etmək reseptiv kompetensiyasını eyni zamanda qısa və dürüst ifadə etmənin daha məhsuldar kompetens

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin ədəbi savadlılığı

    tərcüməçinin əlində olan orijinal haqqında informasiyanın cəmi. Buraya tərcüməçinin qəbuledici ədəbiyyata münasibəti; orijinalda təsvir olunmuş ger

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin fəaliyyət strukturu

    tərcüməçi işinin (fəaliyyətinin) ardıcıllığı, yaxud digər qruplaşması.

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin istifadə etdiyi üsullar

    tərcümə mətnini əldə etmək (hazırlamaq) məqsədilə orijinal mətn üzərində tərcüməçi tərəfindən aparılan əməliyyatların növü

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti

    ikinci, əlavə ədəbi yaradıcılıqdır ki, onun bilavasitə impuls verən artıq mövcud əsərdir. Bu yaradıcılıqdan əvvəl, yaxud onu müşayiət edən yaradıcılı

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin metadil mövqeyi

    tərcüməçinin analitik əməliyyatı. Onun məqsədi - oricinalın öyrənilməsi və rasional dəyər meyarının aydınlaşdırılmasına, obyektiv dəyərləndirilməsinə

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin poetikası

    tənqidi məqalədə, «etiraf»da öz əksini tapa bilər və s. Tərcüməçinin poetikası tərcümənin müvafiq dövrdə olan nəzəri üstqurumu, yaxud da belə demə

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin poetikası

    təsvir vasitələri planında realizə olunan poetik idiolektdir ki, bu orijinaldan fərdi tərcüməçi kənarlaşmaları sisteminə ədəbi normanın qəbul edilməs

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin sürətli yazısı

    nitqin qavrayışı prosesində şifahi tərcüməçinin yazısıdır ki, o sözlərin yox, fikirlərin fiksasiyası üzərində qurulur

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin ümumi informasiya mənbələri

    1. Ümumi təyinatlı lüğətlər: A. İkidilli lüğətlər; 1) xarici - Azərbaycan və Azərbaycan- xarici qeyri-ixtisas lüğətləri; 2) frazeoloji lüğətlər

    Tam oxu »
  • Tərcüməçinin üslubi idiolekti

    tərcüməçinin üslubu. Bu, tərcümə mətnində tərcüməçinin üslubi vərdiş və bacarıqlarının gerçəkləşdirilməsinin məcmusudur

    Tam oxu »
  • Tərcümədə bədii inversiya

    digər dildə tərcümə zamanı özünü göstərən və tərcüməçinin maraqlarına uyğun olaraq transformasiya

    Tam oxu »
  • Tərcümədə dilin kreolizasiyası

    tərcümə dilinin orijinal dilinin elementləri ilə sistemsiz şəkildə doldurulması; iki dil strukturunun tərcümədə qeyri-orqanik çarpazlaşması

    Tam oxu »
  • Tərcümədə mədəniyyətin «kreolizasiyası»

    iki mədəniyyətin çarpazlaşması; iki mədəniyyətə məxsusluq (tərcümə «sənəd» kimi, yaxud orijinal mədəniyyətinin daşıyıcısı və vətən, qəbul edən mədəni

    Tam oxu »
  • Tərcümədə mədənyyət amili

    müəllif və tərcüməçinin mədəni kontekstə münasibəti. Bu münasibətləri «özünün» və özgənin oppozisiyası kimi ifadə etmək olar ki, bu, tərcümə pr

    Tam oxu »
  • Tərcümədə neqativ yerdəyişmə

    orijinalın dərk olunmaması ilə şərtlənən üslubi informasiyanın qeyri-adekvat həlli. Neqativ yerdəyişmə tərcümə mətnində dili bilməmək, yaxud orijina

    Tam oxu »
  • Tərcümədə orijinala sadiqlik

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.

    Tam oxu »
  • Tərcümədə orijinalın kodlaşması

    bax, tərcüməçinin metabədii fəaliyyəti.

    Tam oxu »
  • Tərcümədə prinsipial əhəmiyyəti olmayan səhvlər

    bu, tərcümə prinsiplərinin pozulmasının nəticəsi olmayıb, digər dildə ifadəsini tapmış, daha doğrusu, bu, üslubi səhvlərdir ki, onlar ya orijinal mu

    Tam oxu »
  • Tərcümədə relyativ tarixiləşmə

    bu, əsərin bütün mətninə yox, müxtəlif səviyyələrinə aid olan tematik və dil işləməsidir. O, müəllif koduna (poetikasına) uyğun olaraq tərcüməçin

    Tam oxu »
  • Tərcümədə semantik kondensasiya

    mətndə semantik seqmentlərin tədricən formalizə olunması zamanı gedir ki, onun köməyi ilə mətnin əsas modelinin invariantına eksperimental yanaşma mü

    Tam oxu »
  • Tərcümədə simulyasiya

    müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş

    Tam oxu »
  • Tərcümədə strukturalist metod

    çex alimi İrji Levıy tərəfindən təklif olunmuşdur. Tərcümənin bir sıra problemlərinin həllində dünya linqvistikasının XX əsrin 20-30-cu illərində ap

    Tam oxu »
  • Tərcümədə tematik əməliyyatlar

    tərcümədə uyğun, yaxud analoji tematik elementlərin axtarılması. Bu orijinalın müvafiq mövzu - tematik xüsusiyyətlərini özündə əks etdirən, orijin

    Tam oxu »
  • Tərcümədə tematik yerdəyişmə

    orijinalda və tərcümədə tematik realilər arasında olan müxtəlifliklər. Tərcümə zamanı tematik yerdəyişmə denotatların çatışmazlığı nəticəsində yara

    Tam oxu »
  • Tərcümədə transformasiya

    tərcümə zamanı orijinalın dilinin, mövzusunun, üslubunun modifikasiyası, tərcümənin yaradılması şəraitində orijinalın invariant nüvəsi

    Tam oxu »
  • Tərcümədə üslubi ekvivalentlik və məzmun

    orijinal və tərcümənin elementlərinin funksional bərabərliyi. Tərcümə zamanı orijinalın elementləri elə üsulla əvəzlənir ki, mənaların invariant uy

    Tam oxu »
  • Tərcümədə üslubi itkilər

    orijinalın bədii strukturunun tərcümə mətnində bədii üslubi elementlərinin itirilməsi.

    Tam oxu »
  • Tərcümədə üslubi kalkalaşma

    orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş, işlənilmiş hazır üslubi sxem və metodlar. Bu, mətnin makro, yaxud mikroüslubi səviyyəsində həyata keçirilə bilər

    Tam oxu »
  • Tərcümədə üslubi tipologiyanın dəyişilməsi

    üslubi yerdəyişmələrə uyğun olaraq onların təsnifatı mikro və makroüslubi tərcümə səviyyələrinə uyğun olaraq aparılır

    Tam oxu »
  • Tərcüməedilmə

    orijinal ədəbi əsərin müəllifi ilə tərcümə qəbuledicisi arasında gedən kommunikativ aktdır ki, ədəbi kom121 munikatın tərcümə olduğunu qəbul edə, y

    Tam oxu »
  • Tərcümənin adekvatlığı

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliliyi.

    Tam oxu »
  • Tərcümənin aksiologiyası

    bax, tərcümə tənqidi (dəyəri).

    Tam oxu »
  • Tərcümənin cəmiyyətdə yayılması

    tərcümənin kommunikasiyaya və mədəni dəyərlər mübadiləsinə qoşulması. Bu tərcümə prosesinin fərqli aspektlərinin ictimai asılılığı və onların mətnd

    Tam oxu »