İzahlı tərcüməşunaslıq terminləri lügəti

  • Tərcümə mətnində adaptasiya

    mətnin mövzusuna və onun elementlərinə (personajlarına, realilərinə) aid olan tərcümənin işlənib hazırlanması

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində aktuallaşma

    əsərdə realizə olunan zaman və hərəkətə aid olan tərcümə mətninin işlənib hazırlanması. Mətnin işlənib hazırlanması onu qəbuledənlərin, yaxud qəbuled

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində aralıq dil

    qrammatik, leksik, üslubi sistemlərdir ki, mətnin təşkilində tərcüməçiyə xidmət edir. Tərcümə prosesində onlar müqayisə fonu kimi xidmət edir

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində dil ekvivalentliyi

    orijinal və tərcümə səviyyəsində dil səviyyəsində elementlərin həmcinsliyi (fonetik, morfoloji və sintaktik)

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində dil əməliyyatları

    məlumatı verən və qəbul edən dil arasında vahidlərin uyğunluğunun seçilməsi.

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində dövrün üslubu

    müasir ədəbi dil kanonlarında qoyulmuş üslubi konvensiyalar sistemindən fərqli olaraq, m.vcud oxucu vərdişləri və göstərilənlərdən fərqli olan üslu

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində ekzotizm

    orijinaldan tərcüməyə keçirilmiş tematik, dil, üslubi elementlər. Burada söhbət orjjinal mədəniyyəti üçün tipik olan və tərcümə mədəniyyəti üçü

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində ifadənin substitusiyası (əvəzlənməsi)

    ifadənin tərcümə olunmamış elementlərinin ona təxminən yaxın olan bədii mənasına görə funksional əvəzlənməsi

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində kommunikativ mövqelərin konfrontasiyası

    kommunikativ əks əlaqə, daha doğrusu, tərcüməçinin oxucu qavrayışı səviyyəsini nəzərə almağa cəhd etməsi

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində kommunikativ situasiya

    kommunikasiya prosesində tərcümədə yaradılmış münasibət: bu situasiyada iştirak edənlər: tərcüməçi mətnin ekspediyenti rolunda və qəbuledici - rolu

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində lokallaşma

    mətndə məkan kateqoriyasına aid olan orijinalın tematik elementlərinin işlənilib hazırlanması (hərəkət yeri və onunla bağlı hər şey)

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində mənaların invariantlığı

    invariant nüvə mətnin semantik elementlərinin daimi, əsas, dəyişilməz hissələridir. Onların mövcudluğunun mənaların qatlaşdırılma eksperimenti ilə su

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində mənaların qatılaşdırılması

    bax: tərcümə zamanı semantik kondensasiya.

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində milli aspekt

    tərcüməçinin ədəbi və mədəni məxsusluğunu xarakterizə edən dil və mövzu elementləri oxucu vərdişləri və eləcə də oxucunun gözləmə stereotipi

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində mövzu

    orijinalın və onu «məzmununun » tərcümə zamanı quruluşunun gerçəkləşdirilməsi. Mətnin tematik elementləri və onların təşkili (kompozisiya) orijinalda

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində tərcümə olunma və tərcümə olunmama elementləri arasında münasibət

    bax, tərcümədə üslubi və məzmun ekvivalentliyi.

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində üslub

    tərcümədə elementlərin üslubi təşkili onun eyni üslub elementlərinə münasibətdə və onların ori127 jinalda dil və tematik korrespondensiyalarda təş

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində üslubi yerdəyişmə

    orijinalın və tərcümənin ayrı-ayrı elementlərinin ümumi məna və üslubda ekvivalentliyinin əldə edilməsi üçün funksional uyğunsuzluq

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində «yad» mədəniyyət

    orijinal mədəniyyətin tanınmasını şərtləndirən mətndəki mövzu, dil və üslubi elementlər. Burada söhbət mlli ədəbi struktur kontekstinə münasibətdə o

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində yeni üslubun tapılması

    bu, orijinalın üslubi və semantik invariantının tərcümədə gerçəkləşməsi deməkdir ki, onun nəticəsində milli ədəbiyyatın üslub ənənəsi yeni elementl

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində zaman aspekti

    bu, orjjinal mətnlə tərcümə mətni arasında zaman məsafəsi ilə şərtlənən kommunikativ dəyişiklikdir. Zaman aspekti iki əsas səviyyədə proyeksiyalaşır:

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətnində zamanarası amil

    bu, orijinal və tərcümə mətnləri arasındakı fərqdir ki, orijinalın və tərcümənin yarandığı mədəni sistemlər nəticəsində özünü göstərir

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətninin sistemli-obrazlı strukturu

    dil vasitələrinin seçimi əsasında obrazlı sistemin tək, yaxud standartlaşmış təşkilidir ki, o tərcüməçinin kommunikativ mövqeyi ilə müəyyənləşir; ü

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətninin tarixləşməsi

    tərcümə olunacaq bütün mətnə, yaxud onun bir hissəsinə aid olunan və müəllifin orijinal əsərinin semantik - üslubi kodundan (poetikasından) yaran

    Tam oxu »
  • Tərcümə mətninin üslubi istiqamətliliyi

    tərcümə mətnində orijinalın üslubi xüsusiyyətlərinin proyeksiyası və gerçəkləşməsi. Üslubi istiqamətliliyin həyata keçirilməsi mətnarası invariantı

    Tam oxu »
  • Tərcümə modeli

    tərcüməçilik fəaliyyətinin modeli.

    Tam oxu »
  • Tərcümə nəzəriyyəsi

    tərcümənin sistemli şəkildə öyrənilməsi ilə məşğul olan elmi fənn. Məntiqi - sintaktik, semantik aspektləri ilə bərabər, həm də praqmatik cəhət onun

    Tam oxu »
  • Tərcümə nəzəriyyəsinin metadil problemi

    əslində bu vasitəçi dil - əlaqəli problemidir. Bir tərəfdən, linqvistikada mübadilə dedikdə «ikinci sırada duran dil» başa düşülür, daha doğrusu,

    Tam oxu »
  • Tərcümə nəzəriyyəsinin predmeti

    onun predmeti dillərarası kommunikasiyanın leypsiq məktəbi tərcümə nəzəriyyəsinin terminlərdə «dil vasitəçiliyi»nin spesifik növü

    Tam oxu »
  • Tərcümə oxucusu

    ədəbi metakommunikasiyanın iştirakçısı, tərcümənin qəbuledən.

    Tam oxu »
  • Tərcümə oluna bilməmə

    bu, orijinal və tərcümənin dil elementləri arasında arzu ediləcək dəyişikliklər baş vemədiyi situasiyadır ki, burada nə struktur, nə xətti, nə də fun

    Tam oxu »
  • Tərcümə olunan mətn

    bir dildən digərinə tərcümə olunan mətn.

    Tam oxu »
  • Tərcümə olunma

    1. İki dildən istifadə ilə kommunikasiya şəraitində məlumatı obyektiv verə bilmək imkanı. 2. bax: həm də: tərcümə olunma - tərcümə olunmama problemi

    Tam oxu »
  • Tərcümə olunmama

    1. Doğma dildə ideal ekvivalentin olmaması, yaxud orijinaldakı bu və ya digər sözə, yaxud anlayışa uyğunsuzluq

    Tam oxu »
  • Tərcümə olunmuş mətn

    tərcümə prosesi nəticəsində alınan mətn.

    Tam oxu »
  • Tərcümə praktikası

    1. Tərcümə nəzəriyyəsi, metodikası və texnikasının əsasında dayanan seçilmiş bilik və bacarıqların tərcüməçilik fəaliyyətinin onun şifahi və yaxud y

    Tam oxu »
  • Tərcümə priyomu

    tərcümə prosesində ortaya çıxan tərcüməçinin fəaliyyəti, yaxud konkret əməliyyatlar.

    Tam oxu »
  • Tərcümə prosesi

    1. Bir işarələr sistemindən digərinə keçid. 2. Orijinaldakı hər hansı ekvivalent vahidlərin əvəzinə tərcümə dilində ekvivalent vahidlərin ardıcıl ola

    Tam oxu »
  • Tərcümə prosesində kommunikativ miqyaslar

    tərcümə aktını iki kommunikativ zəncirin (Müəllif→Mətn→Oxucu/Tərcüməçi→ Mətn→Tərcümə) asılılığı kimi nəzərdən keçirən konfrontasiyası kimi qəbul e

    Tam oxu »
  • Tərcümə-referat

    bəzən tərcüməçiyə mətni ixtisar imkanı verilir ki, oradan o, ikinci dərəcəli şeyləri kənara atıb, tərcümə olunan işin məzmununu daha müxtəsər şəkil

    Tam oxu »
  • Tərcümə-reminissensiya

    orijinalın təsiri altında və onun məzmunun və yaxud formasının komponentlərindən istifadə etməklə, lakin müəllif əsərinin ilkin mənbəsi göstərilməmək

    Tam oxu »
  • Tərcümə reseptoru

    bu, elə adresat, alıcı deməkdir.

    Tam oxu »
  • Tərcümə tarixi

    diaxron aspektdə tərcümə prosesinin modernləşdirilməsi. Tərcümə tarixi ədəbi prosesin bir hissəsini təşkil edir

    Tam oxu »
  • Tərcümə tənqidi

    ədəbi tənqid tərəfindən tərcüməyə münasibətdə irəli sürülən dləyərləndirmə meyarlarının cəmi. Tərcümənin aksiologiyası - tərcümə mətninin aktual

    Tam oxu »
  • Tərcümə tipləri

    tərcümənin realizə tipinə uyğun olaraq gerçəkləşməsi (elmi, bədii, publisist və s.). Operativlik və ikoniklik kimi ziddiyyətlər əsasında qurulan ilki

    Tam oxu »
  • Tərcümə transformasiyaları

    müvafiqliyin üçüncü kateqoriyasıdır ki, burada nitq vahidlərinin mənalarından asılı olan uyğunluğu tərcüməçinin özü yaradır

    Tam oxu »
  • Tərcümə universaliləri

    1. Tərcümənin şəraitindən asılı olmayaraq, mətnin janr xarakteristikasından, ünsiyyətə girən dillərdən asılı olmayaraq tərcümənin anlayış və kateqo

    Tam oxu »
  • Tərcümə uyğunluğu

    bu, tərcüməyə ekvivalentlik deməkdir.

    Tam oxu »
  • Tərcümə üçün mətn seçimi

    bax, tərcüməçi proqramı.

    Tam oxu »
  • Tərcümə üsulu

    tərcümə haqqında elmin əsas kateqoriyalarından biri. Tərcümə üsulu obyektin mövcud olan tərcümə fəaliyyə- tində bir dildən digərinə keçidin qanuna

    Tam oxu »