Sosial-markirələşmiş ekspressiv leksikanın (arqo, disfemizmlər, jarqon, slenq və s.) tərcüməsi
tərcümənin mərhələləri: 1. Tərcümə olunan leksik vahiddən yaranmış ədəbi dil sözünün əsas mənasının uçotu; 2. Onun yaranması zamanı praqmatik komponentlərin mənasının istifadəsinin uçotu; 3. Alınmış vahidin özünün denotativ mənasının uçotu; 4. Tərcümə zamanı üslub, ideoloji ixtisar, axtarılan tələb olunan təbii tərcümə ekvivalentinin uçotu; 5. Orijinalın mətnin yaradıcısı istifadə etdiyi prinsipləri əldə rəhbər tutmaq: tərcüməçi personajların arqotik nitqini elə modelləşdirməlidir ki, tərcumədə-orjinalın bədii dürüstlüyü saxlanılmış olsun.