Tərcümədə simulyasiya
müəlliflər oxucuları özlərinə cəlb etmək məqsədilə orijinalı tərcümə kimi təqdim edirlər. Tərcümənin simulyasiyası zamanı müəllif tərcümə olunmuş əsərlərin konyunkturasını istifadə etməyə çalışır. Mətn nəzəriyyəsi aspektində bu fiktiv tərcümə artıq kvazimetamətn (yalançı mətn) adlanır. Müəlliflərin psevdotərcümələrini bəzən subyektiv motivlərlə əlaqələndirirlər. Bununla belə, şəxsi motivasiyadan başqa psevdotərcümə ədəbi savadlılığın spesifik tələbatlarında yarana bilir (yəni oxucu marağının ödənilməsi üçün tərcümə olunmuş müəllifin populyarlığından istifadə etməklə, xüsusən populyar ədəbiyyat sahəsində, naşirin kommersiya maraqları sahəsində və s.).